dimecres 8 de febrer de 2012

Béver a galet / beure a galet: etimologia gascona de galet, gallete, galillo..

Que vedom la relacion de manlhèu enter las interjeccions catalana e gascona Déu n'hi do e Diu me dau e l'origina arrenegaira de l'expression (un Diu me damne esconut). Uei que'm voi interessar a ua auta expression comuna au gascon, au catalan e au lengadocian, en bèth balhar los arguments etimologics tà demostrar  lo catalan com lo lengadocian que l'an manlhevada deu gascon.  Que s'ageish de béver a galet.

En catalan, lo mot galet qu'ei pro isolat, atestat sonque desempuish lo sègle XIV e d'etimologia pas guaire clara. En gascon, per contra, lo mot galet que hè partida d'ua familha etimologica plan arrepresentada  e d'etimologia fòrça clara.  Lo mot gascon agau-- deu latin aquāle - qu'a patit ua transformacion transsexuau per arrepòrt au mot catalan aigual, de medisha etimologia, totun de genre masculin. Agau qu' ei femenin en gascon: u(nh)' agau, er' agau, s'agau, l'agau. La femenizacion deu mot que'u provoquè la pèrta de la a iniciau per ua mala copada: ua gau, era gau, sa gau, la gau. Gau e agau que son dus variants morfologics d'un medish mot qui designa ua canau artificiau on s'i hè còrrer aiga, particularament aquera qui alimenta un molin. Lo diccionari de biarnés Lespy-Raymond  que'ns cita: La agau bielhe e canau antique qui es enter lo Pont-Lonc e l'aygue deu Luy... L'agau vielha o canau antica qu'ei lo nom de la gau qui va deu Pont Long tà l'arriu Lui, au ras de Pau.  E tanben dens lo Lespy: Lo fe menar a la gau de son molii... (o sia en gascon contemporanèu: que'u hè miar tà la gau deu son molin...).

La fòrma "corta" gau qu'ei de luenh la mes arrepresentada en la toponomia montanhòla com en los tèxtes gascons. Qu'a mes d'un derivat : galet, galeta, galeton, galetar.



Lo galet que designa un honilh, un embut tà i hèr passar un liquide. Per extension, que pòt designar lo colet d'ua botelha. Que designa tanben lo honilh anatomic de la garganta tà l'esofague, o sia la canau de la faringe e, per extension, la garganta (gargamèla).










La galeta que designa lo tudèth o la canaleta d'on sort lo hiu d'aiga qui chorra d'ua hont. Dab aquesta acceptacion, lo mot que deu o devèva autanplan èster de forma masculina, aumens autes còps, se consideram lo parlar  benasqués de Solsona qui  s'a guardat lo mot  (el) galet tà designar lo tudèth de la hont (cf. lo diccionari Alcover-Moll).












Lo galeton que designa ua sòrta de petit recipient dab un bèc o un pishader  tà barrejar un liquide, en particular lo qui contien l'aiga o lo vin tà la missa dens la liturgia catolica. Galeton que's pòt tanben díser de l'artesan qui'n fabrica e qu'ei un nom de familha gascon. Lo mot qu'apareish a còps com goaleton (o sia güaleton en la mia grafia) en tèxtes antics (véder Lespy-Raymond).
Un detalh interessant: lo galeton (lo recipient de la liturgia) que's ditz a galheta en portugués. L'etimologia prepausada peu dicionàrio Priberam de portugués que'n hè un manlèu possible de l'espanhòu,  ("talvez do espanhol galleta"). Que i a dus mots galleta en espanhòu. Un que vien de la galeta occitana (onguesa) o de la galette francesa, d'etim supausadament relacionat dab lo mot occitan e francés galet (l'arrebòt en gascon). L'aute mot galleta que designa un  petit recipient dab un tudèth torçut tà facilitar lo versar deu contengut liquide, generaument ua liquor. Galleta com galheta que son probablament de formas hispano-portuguesas de galeta - de ag(u)aleta-, e l'abséncia de /w/ deu grop gu com lo sufixe -eta que pòrtan la signatura d'un manlhèu occitan, de hèit gascon.  La palatizacion de la l (lh) n'ei pas guaire significativa d'arren, que la tornam trobar dab l'espanhòu gallete e l'aragonés gallé qui provienen tots dus deu mot gascon (puish benasqués e catalan) galet, o dab l'espanhòu galleta, d'etim diferent,  qui provién de l'occitan (e catalan)  galeta o deu francés galette. D'aulhors, que cau arremarcar que l'ensemble constituït peu parelh de galetons de vinagre e d' òli dab la salièra e lo peberèr suu sieton e's ditz  galeteiro au Brasiu, mentre que disen galheteiro au Portugau. Galeteiro com Galheitero que son autanplan noms de familha, los equivalents portugués deu nòste Galeton. Que cau raperar que los mots gau, galeton e galeta (d'etim aquale) e son especificament gascons. Galeton en occitan-non-gascon e en catalan que's ditz respectivament bureta e canadella.  Be caleré estudiar las relacions enter las Glèisas gascona (baionesa?) e portuguesa a l'edat miejana!




En gascon, béver a galet o béver de galet que s'opausa a béver a pòt. En aqueth darrèr cas, los pòts que tòcan lo recipient (botelha, bota, o quin que sia) en béver, mentre qu'a galet, non.  Lo liquide que's beu directament a partir deu hiu,  shens que los pòts ajan de tocar lo recipient.


Que galeta o que galeteja  que's ditz tanben d'ua persona qui beu hèra (generaument pas d'aiga).

Com ac podetz véder, galet b'ei un mot plan gascon!

 En catalan, si lo mot  i ei isolat, qu'ei per ua arrason simpla: qu'ei un manlhèu gascon, lhèu ua auta conseqüéncia de l'immigracion gascona en Catalonha (véder lo ligam hornit per en Pep). Aquera especialitat tan catalana deu "beure a galet" qu'ei mes probablament un eretatge gascon. Lo mot galet deu catalan que passè tà gallete en espanhòu, dens l'expression calc beber a gallete. Aqueth gasconisme espanhòu qu'ei desconegut en portugués.  Un auta forma qu'a prengut lo mot gascon en espanhòu qu'ei galillo, probablament un aragonesisme. La substitucion deu sufixe diminutiu occitan -et peu mes castelhan -illo que's  degó hèr en tèrras aragonesas on s'i hèn servir tres o quate lenguas, aragonés, benasqués, catalan e castelhan, e on los dus sufixes i pòden convíver (cf. galet e gallilo  en benasqués contemporanèu). Galillo que vòu diser glòta en castelhan, mentre gallilo qu' ei sinonime de garganta (faringe) en benasqués. En benasqués, l'expression a gall que i ei sinonime d'a galet (beure a gall o a galet). Lo faus mot gall que i estó arreconstrusit a partir de gallillo o de gallet, forma aragonesa deu gascon galet. L'aragonés contemporanèu qu'a gallé - de galet-  com sinonim de gargamela (garganta, gargamèla). De la medisha manera que lo benasqués,  lo catalan qu'a reconstrusit un vertadèr-faus mot gal, a partir de galet, tà designar lo recipient deu "béver a galet".

EDIT Lo doblon semantic garganta - galet qu'explica l'acceptacion especializada de poma d'Adam e/o de glòta qui s"an pogut préner lo mot galet e derivats (galillo, gallilo etc) en Espanha. L'origina etimologica correntament admesa tà explicar  galetgalillo, de "gala", tumor de las plantas, o d'un ipotetic mot latin  *galeus,  excreishença,   n'ei pas de bon créder. Non trobam nat mot d'aqueth etim qui sia associat a la faringe en portugués ni en nada auta lengua romana. Lo manlhèu en lenguas espanhòlas deu mot gascon galet -forma diminutiu de gau d'etim aquale, qui designa la canau de la garganta, la faringe, que n'ei ua arrason de hèra mei bon créder.

Atau qu'ac pensi jo.

P.S.  Atencion aus faus-amics!
1- L'occitan-non-gascon e lo francés qu'an lo mot galet tà designar ua pèira arredonida per l'aiga. No's ditz pas atau en catalan e en gascon. En catalan que's ditz palet e en gascon, arrebòt.
2- Lo mot occitan-non-gascon galeta (la qui's minja) que s'arrevira en còca en gascon.

15 comentaris:

Tam ha dit...

e gramaci: aprenèm de causas aici! T'ai respondut l'amic sus mon blog, a prepaus de Tapies. Te fau meis amistats e espère ta responsa lèu. Contunhe de te seguir, es un plaser!
De cor e d'oc.

rapieta ha dit...

Arrrrrrrrrrrrrrrrrrrg sei tuat, perdon aaaaaaaaàrg° me morissí au mitan dau morisson gialat.

Per los occitans dau nòrd avant la Leire, 'quilhs qu'usan dau « u » d'empertot, un galeton es 'na galeta de blat negre que vei-ne'n-quí la recepta :

-500 g de farina de blat negre
-300 g de farina de froment (la blancha pòt esser usada sans problèma)
-40 g de levadura dau bolengier (subretot pas de la chimica)
-2 culhèras a sopa d’òli
-1½ l d’aiga
-‘na pincada de sau

accessòris : un fuòc de buesc, una galetiera, dau temps, una granda au canton…

Boirar las doas farinas dins ‘na granda topina (emb los bòrds nauts), versar l’òli, la sau, la levura (aigada a part dins un veire), puei l’aiga teda. Fau pastonar un brave moment puei laissar la pasta levar (de 2 òras d’aicí a la jornada).

Una vetz la pasta levada, dins ‘na padela o una crespiera chauda, fau botar un pau d’òli, de la pasta, far cueire benleu 30 secondas un costat, 30 l’autre. ‘Tencion, quò sembla ‘na crespa mas quò es mai espés, per la tornar, fau usar d’un culher ne’n buesc.

Be, minjar los, natura, emb dau fromatge blanc, dau sucre…
Bon apetit coma disen los francilhons.

Un galeton es un quauquares de sacrat, realisat mai dau lach en luòc e plaça de l'aiga, aquò es chafrat "tortos" mai-que-mai per los « salvatges » dau sud dau lemosin que lu nòrd de l'occitania grandalhassa, afè, qu'eriá entau dau temps d'avant.

Jp lu lemosin meitat raiça iranja meitat trufa

° d'àrguiZar o beleu be d'arguiZiDàrguiZar dins l'occitan blos, sem d'eïperar l'eivís daus iperlinguïstes.

Joan deu Peiroton ha dit...

Rapieta: Ta pròsa me balha enveja de me botar au lemosin...e sustot me balha fam! Amistat au nordista!
Un salvatge dau sud (lol).

Carles Casanovas ha dit...

Com en dieu els occitans de beure a galet d'un càntir?

Joan deu Peiroton ha dit...

Carles, igual. béver a galet, o béuer a galet o beure a galet.

Anònim ha dit...

Beber a gargalet en aragonés, pas nat de galiello o similar. Alavetz lo galillo castelhan a pas de continuïtat lexica...

Joan deu Peiroton ha dit...

anonim= N'ei pas completament vertat se consideram lo benasqués com aragonés. En benasqués: "beure a gargallet" no"s ditz pas, qu'ei beure a galet o beure a gall. A més, l'aragonés qu"a gallé e lo benasqués qu'a gallilo tà diser galet dab lo sens de garganta, gargamela, véder lo diccionari online de benasqués. L'aragonés gargallet que sembla provier d'un crotzament enter gargamela e galet adaptat com gallet. Lo gascon qu'a lo medish mot, totun au femenin, la gargalheta, sinonime de gargamèla, dilhèu un aragonesisme. Gallilo que sembla èster un variant de galillo o de gallillo. D'aquí la reconstruccion d'un mot "gall" com sinonim de galet en benasqués. Aquò dit, as rason de soslinhar l'adaptacion galet -> galillo que sembla mes ua adaptacion directa d'un mot gascon tau castelhan. Bon, alavetz, me caleré corregir lo men tèxte per: aquera adaptacion que degó aver lòc en territòri aragonés o, en tot cas, qu'estó lo hèit de locutors bilingues.

Octavià Alexandre ha dit...

En catalan, si lo mot i ei isolat, qu'ei per ua arrason simpla: qu'ei un manlhèu gascon
Cal tenir en compte que, a diferència del mot gascó, el català galet també té l'accepció de 'úvula, peduncle (de fruits)'.

Per a mi es tractaria de dos mots diferents. El primer tindria el significat de 'gola' i estaria representat pel gascó galet, l'aragonès galillo 'faringe' i el castellà gallete (en l'expressió beber a gallete), que no pot ser un manlleu del gascó, atès té /ll/ enlloc de /l/. García de Diego recull també el cantabrisme galleta 'gola'.

L'etimologia no està del tot clara, però (seguint García de Diego) podria partir de l'expressió llatina canna (guturis) 'tub de la gola', que donaria el català ganyot 'faringe', contaminat pels derivats del llatí galla 'escrecència' (veure avall).

El segon mot voldria dir 'peduncle, brot' i estaria representant pel castellà gajo (a més del manlleu galillo), aragonès gallo i català galet (el castellà gallete 'úvula' deu ser un aragonesisme). Segons els romanistes, l'origen seria el llatí *galleus, derivat de galla 'excrescència', que dona el castellà agalla 'brànquia' i l'aragonés gallet 'nou d'Adam' (el català ganya 'brànquia' seria una possible interferència amb el primer mot). Tanmateix, tinc els meus dubtes sobre aquesta etimologia.

Joan deu Peiroton ha dit...

Octavià Alexandre: Gallete ve de galet exactament com galleta (la que se menja) ve de galeta / galette. Doncs, no podem oposar les formes amb dues l i les amb una sola l com si fossin d'etimologia diferent. Galleta per dir gola ve de gallete, clar. En gascó, galet vol dir embut. El mot s'aplica als canals de manera general i a l'embut anatomic de la faringe en particular. Galet és una forma diminutiva de gau (del llatí aquale) que vol dire canal. L'etimologia no pot ser més clara. Aquesta etimologia és desgràciadament ignorada pels lingüistes espanyols que no podien imaginar o considerar que un mot de llurs magnifiques llengües pugués venir del gascó, un "dialecte" poc considerat. El recurs al llatí "galla" per galillo no és necessari. Les significacions especialitzades de nou d'adam i úvula que tenen galet o els seus derivats deven venir del dobló semantic gargamela - galet (ara gallé en aragonès). El punt comú entre gargamela, nou d'Adam i úvula és ben la faringe (galet en gascó). Cal remarcar que els benasquesos beuen a gall com a galet i que gallilo en benasquès designa la faringe. Doncs no necessitem recórrer a galla per tots aquests mots. Ara bé, l'ètim de galeta (la que es menja) o de galette en francès o de galleta en castellà és distint, clar.

Octavià Alexandre ha dit...

Gallete ve de galet exactament com galleta (la que se menja) ve de galeta / galette. Doncs, no podem oposar les formes amb dues l i les amb una sola l com si fossin d'etimologia diferent. Galleta per dir gola ve de gallete, clar.
El que tu dius seria una "evolució analògica", però en aquest cas sembla que s'ha produït una interferència amb el mot galleta 'vasija con caño', emparentat amb el català galleda 'cub', d'origen no llatí.

Galet és una forma diminutiva de gau (del llatí aquale) que vol dire canal. L'etimologia no pot ser més clara.
El llatí aquālis (acusatiu aquālem) vol dir 'gerro', amb la qual cosa s'explicaria el gascó galet i l'expressió beure a galet, etc. Està clar que l'evolució gua > ga es típica del gascó i de l'occità en general.

Però em temo que gau, gava 'canal' no té res a veure amb el llatí, sino que es tracta d'un mot de sustrat a partir d'una arrel que vol dir 'barranc' o quelcom de semblant. Curiosament, a Madrid, l'antic fossat de la muralla medieval es deia cava, ia així ho testimonien els noms del carrers Cava Baja, Cava Alta.

Aquesta etimologia és desgràciadament ignorada pels lingüistes espanyols que no podien imaginar o considerar que un mot de llurs magnifiques llengües pugués venir del gascó, un "dialecte" poc considerat.
No crec que sigui aquest el problema, sinó que em sembla més aviat que s'han embolicat per la homonimia amb altres mots.

El recurs al llatí "galla" per galillo no és necessari. Les significacions especialitzades de nou d'adam i úvula que tenen galet o els seus derivats deven venir del dobló semantic gargamela - galet (ara gallé en aragonès).
No hi estic gens d'acord. Ja he dit que es deu tractar de mots homònims perquè el significat és molt diferent (una altra cosa que s'hagin contaminat mutuament). Per example, el significat 'úvula' està relacionat amb 'peduncle de fruit' i 'branca esquixada', que corresponen al català galet i en part al castellà gajo. En canvi, 'nou d'Adam' está relacionat amb 'brànquia' (castellà agalla).

Aquesta homonimia també existeix en el basc gangail(a) (/il/ correspon al so palatal escrit com a lh en gascó), que tant pot designar 'escròfula' (una malaltia dels ganglis linfàtics) com com 'úvula; lòbul de l'orella; barbes del gall'.

Doncs no necessitem recórrer a galla per tots aquests mots.
Jo no he dit això. El llatí galla només explica els significats 'nou d'Adam, brànquia', però no els altres, que el romanistes pretenen derivar de *galleus, etimologia de la que tinc els meus dubtes.

Joan deu Peiroton ha dit...

Octavià Alexandre: només dir-te que l'etimologia aquale >agau i gau és la exposada per en Coromines (el parlar de la Vall d'Aran).

Octavià Alexandre ha dit...

Sembla que tens raó, puix que gava ve de *gaba, mentre que agau, gau ve de *agal, o sigui que són dos mots diferents.

Joan deu Peiroton ha dit...

Octavià Alexandre: Em sembla que el castellà galleta (el recipient), el portugués galheta(canadella, oliera), el català galleda (localment galleta) i el gasco galeton (el recipient) podrien tots venir d'una galeta gascona o occitana (illa aqualeta > l'agaleta >La galeta o galleta) amb el sentit de recipient amb un galet o altre dispositiu per poder fer rajar aiga.

Octavià Alexandre ha dit...

Després de rumiar-ho un mica, penso que per al gascó galet seria preferible una etimología a partir d'una arrel 'coll' que es troba al kartvèlic *q'el-, germànic *xal-s- i llatí collum.

I com a formes derivades tindríem el gascó galeton 'gerra gran' i el portugués galheta 'setrillera', tots dos recipients provistos d'un tub per a rajar l'aigua.

En canvi, no crec que el català galleda i el cantàbric galleta hi tinguin res a veure, ja que es tracta d'un altre tipus de recipient metàl·lic (avui dia de plàstic) i amb nanses per ser subjectat.

Una pista ens la donaria el gallec caldeiro 'galleda', aparentment derivat del llatí cal(i)dārius, però que semànticament té més a veure amb la gal·lo-italià que designa aquest tipus de recipient (de coure): bolonyès kaltsáider, modenès kaltséder, emilianès kaltsidrel, romanyès kaltsédar, etc. Curiosament, tenim el basc kaltzairu, galtzairu, altzairu 'acer', contaminat amb els derivats del llatí vulgar *āciārum.

Un altre tipus de recipient metàl·lic és el català cossi, relacionat amb el grec kassíteros 'estany', o sigui el metall per fer aquest tipus de recipients.

Pensa que ni molt menys tot el lèxic de les llengües romàniques ve del llatí, i encara en aquests casos sol haver-hi més problemes del que semblaria en un principi, ja que la seva prehistòria és anterior al llatí.

Octavià Alexandre ha dit...

http://vasco-caucasian.blogspot.com.es/2012/04/catala-galet.html