dilluns 13 de febrer de 2012

Beneharnum

Dedicacion especiau tau Beneharnum.

Dab lo Beneharnum, la lenga gascona be s'a trobat un puei d'empar! (o poi, com la Elieta Dupouy, que non un putz/potz, hilhdepica!) .

Un chic de gascon septentrionau garonenc (enregistrament de l'enquista Seguy-Ravier tà l'atlas lingüistic) :
:  

E ara ua cançoneta sajada en gascon "lanusquet" a la mòda deu Beneharnum (que seram dus a aver a seguir cors de gascon negue, ça'm sembla. EDIT: que soi drin lenga-de-sèrp, vam! Véder lo comentari deu Halip, n'i pas arren a díser sus la prononciacion, o quasí...).


 E aquera cançon ossalesa:
 

 E u(nh)a auta en bearnés de Sàlias:

 Qu'ei dotat, lo con...lol.

Bon,  tà acabar, un karaoké:

 

N'i a tot plen d'autes suu site youtube de Beneharnum. A jo, que m'agrada, sustot quan e i canta. Que canta plan, lo tipe. No'u manca sonque qu'un acompanhament dab instruments deus bons (quina orror, aqueth son midi!!!). Bon, Beneharnum, per quan un CD dab un acompanhament de ton-ton, de boha e de charango landoes o d'acordeon superdiatonic???? Anem! En te pregar, se te platz, aléééééééééééééé!

8 comentaris:

Anònim ha dit...

Bèth-lai!! N'i a pas arré a díder tà çò de le prononciacion. Tots los cantaires hadóssinn atau parièr quand sàjann d'escarnir lo negue!!!
Sonqu'ua causòta, uu' que's dit [yw].

H.Lartiga

Joan deu Peiroton ha dit...

Viva Beneharnum!
Puisqu'èm a parlar de gascon negue, que seré ora de 'n publicar un metòde dab enregistrament de locutors deus bons (abans que sii tròp tard). Per exemple, lo metòde de gascon de Shalòssa e de Tursan editat per l'I.B.G., que'u tròbi hòrt plan hèit. Totun, n'ei pas de gascon negue, plan segur. Que'n caleré quauques metòdes semblants per cada gran varietat deu gascon, lo negue inclús, dab enregistraments de locutors, be seré ideau! Jo que pensi, a l'ora on i a pas mei de transmission familiau hens las familhas, los metòdes que pòden contribuir tà sauvar la lenga.

Anònim ha dit...

Adixatz monde,

Tà çò deus enregistraments que'us èi. Tabé com ic èi prepausat que vau sajar de har copias de les mias vielhas caixetas. Qu'èi enregistrat dus tèxtes dond sonn escotedeirs sus gasconha.com, que sonn los de le "Parabòla" en gascon negue "normat" (Lo mainatge priment) e en gascon negue de Biscarròce (Lo mainatge destruvant).
Adara, que cau que tròbi lo guide l'aso entà ne har mei. Que sui tan pachòc dab totas aquiras maneitas informaticas!
Les soletas causas dond m'interéssann unqüèra que sonn lo basco e amuixar lo gascon "negue" tau com es (èra?) entà qui dèixinn de se me l'escarraunhar atau com hènn.

Amistats.

Halip Lartiga

pep ha dit...

Hola,
faig la mateixa pregunta que he deixat al seu blog: dins la frase "mès digun o balhava ren"
aquest "o" és un complement directe (redundant)?

Joan deu Peiroton ha dit...

Adiu Pep,

No, aquí "o" val per "lo" indirecte o sigui li en català. En gascó, el pronom complement indirecte es confón amb el pronom complement directe en la majoria dels parlars (no en tots): lo és utilitzat al lloc de li. El pronom "lo" utilitzat com a complement indirecte val per al masculí com per al femení: "A la gojata (cat.: noia), que'u disem de non pas passejà's soleta per las arruas de Tolosa de nueit" . (Que'u = que lo).

Aquest gasconisme ve probablement de la confusió entre el pronom "lors" (forma plural corresponent a li) i el pronom complement directe "los" que, en gascó, es pronóncia exactament igual. A las gojatas, lors disem etc, -> a las gojatas, los disem.

pep ha dit...

gràcies Joan, pel context m´ho semblava que era indirecte però no ho veia clar.
i la combinació de pronom directe + indirecte (als parlars que no fan servir el pr."ac") és una "o" doble?

Joan deu Peiroton ha dit...

Pep: No, la combinació de pronom directe + indirecte lo + lo o lo + li és en general evitada, cal posar-hi l'ac o l'i.

Tederic M. ha dit...

Ua remarca de detalh : la lenga de l'enregistrament de Mesin n'es pas "gascon septentrionau garonenc".
Qu'ac pòdi diser pr'amor que Mesin es a 7 km deu vilatge de la mia mair (Réaup/Rehaut.Arriaup) dont èi arrecaptat un chic la lenga.
Lo parlar d'Arriaup e de Mesin qu'es mei pròche de l'armanhaqués que deu garonés.
Lo gascon garonés qu'es lo de Tonens, per exemple (descrit per Fauché dens un libe qu'èi començat a informatizar) : un gascon mei influençat peu guianés e peu francés.
Mès autanlèu que déishatz l'arribèra de Garona, e sustot quan pùjatz quauquas còstas, que trubéssatz tanben isoglòsses qui'vse* hen passar sancerament en Gasconha.
* vse : prononciar "dzé" ; es un tret, justament, d'aqueth gascon de Nerac, Mesin...