Fa qualques setmanas, recebèri un pichòt libre, de segonda man, qu'aviái comandat per internet. Aqueste libre, escrit pel mètge-escrivan de Sàlias de Biarn, L. Al-Cartero, pòrta coma títol L'Escarre-Saq, Bercets, Coundes é Prousèys. Escarra-sac en gascon, aquò se vira per caganiu en lengadocian. Efectivament aqueste obratge foguèt lo darrièr del mètge-poèta. Foguèt publicat a Tolosa per "l'emprimerie e libierie Edouard Privat, 14, carrère Dous Arts", en 1926, es a dire tres ans aprèp la mòrt de l'autor.
Lo libre arribèt en bon estat, semblava nòu. E quina suspresa mai granda qu'aguèri en lo voler fulhetar: me resultèt impossible d'o faire per çò que las paginas èran pas jamai estadas separadas, pas cap de traça de talha enlòc, pas res! Aqueste libre vièlh èra pas jamai estat legit, èra... nòu!
Alavetz m'i calguèt botar, a talhar las paginas per las separar e poder legir lo tèxt. O faguèri pauc a pauc, a mesura de la progression de la lectura. E ben, m'o cal plan confessar: sentissiài una cèrta gaudença en tot liberar, amb l'ajuda d'un cotèl ponchut, las paraulas del mètge-poèta que dormián presonièras dels plecs del papièr dempuèi mai de 80 annadas.
E vaquí çò que sortiguèt d'en primièr:
LOUS BOSTES OÉLHS
Daune, qu'at abéts tout béroy,
En bous de segu tout qu'agrade,
Tout, entio so de méy thicoy,
Daune qu'at abéts tout béroy
E ha-y dab bous né sauré nade.
De so qui-s béd per dessus pélhs,
De so qui paréch aumen brigue,
Que soun toutû lous bostes oélhs,
De so qui-s béd per dessus pélhs,
Qui lou méy m'agraden, amigue.
Qu'abéts, daune, lous oélhs tant dous,
E, quoan pléquats drin la perpère,
Aqueths oélhs bé soun amourous !
Qu'abéts, daune, lous oélhs tant dous,
Que tabéy tout que s'y apère.
Quoan au printémps arrid lou sou,
Qu'èts, bous, coum lou printémps, daunète,
Lous bostes oélhs qu'an la coulou
Quoan au printémps arrid lou sou,
Ténhèrote de la briulète.
Quinhs gaymants oélhs, quinhs oélhs pregouns,
Malaye, qu'èy hèyt la houlie
de boulé-us miralhar quo-us houns,
Quinhs gaymants oélhs, quinhs oélhs pregouns,
E despuch lo cap que-m barie.
Daune, lous qui coum you soun biélhs,
Que déurén, tiéts, esta proû sayes,
Enta hoéye lous bostes oélhs,
Atau lous qui coum you soun biélhs
Dòus que s'esparnhérén dous mayes!
D'acòrdi, es pas de Victor Hugo, mas aquò rai, m'agrada quand meme.
11 comentaris:
Joan Dau Peiroton la tuèt, dins la bibliotèca, amb un cotelon de cosina fargat a Albacete.
qué? jogaviam pas al cluedo?
Juguem Farm Town/(Ciutat de Granja) a Facebook els tres, LOL!!!
Mela: lo cluedo, fa una eternitat que i ai pas jogat. E soi pas segur que lo cotelon es albacetan. Me sembla chinés a ieu.
Gavina riallera: farm town, mai hi he jogat, no idea what it is, and no intention to try, thanks.
El cluedo no m'agrada, gràcies:) Estic jugant als escacs contra l'ordenador.
I perdent cada vegada:(
E ben sas qué? Lo Cluedo i ai pas jamai jogat.
Albacete, es çò marcat sul cotèl :)
Farm Town, no intention to try tanpauc (cossí se ditz tanpauc en anglés?)
A cada còp qu'ai un libre que cal descopar, romegui k fau totjorn un chaple amb lo cotel e a cada còp me nafri... Pas tu?
E legisses aquò abans de t'endormir?
El fòrum del Farm Town és també en francès, alemany, italià, castellà. No he pensat quan entenc l'anglès. Com vosaltres.
M'adormiré immediatament si llegeixo un llibre en llit. Tinc 50 pagines del número dos d'en Stieg Larsson encara inllegit. Al meu ordinador em quedo desperta:)
Mela, jogarai pas al cluedo amb tu, soi segur de perdre e aquò m'agrada pas, lol !!! Doncas, d'acòrdi, aviái pas legit l'inscripcion sul cotèl. Remarca, es benlèu ua contrafaiçon chinesa, non? Es que son fòrts, aquestes.
Gavina riallera; val més dormir, dic jo.
a de qué vòs jogar amb ieu?
un strip poker?
Jejeje:D Bona nit!
Bon, ja sèm tres per l'estrip poquèr, manca sonque una persona per far la quatrena. Me cal far una crida?
Non, pas necessari.
Publica un comentari a l'entrada