dilluns, 11 de setembre de 2023

L' òrre "quitament".

En la lenga escriuta deu microcòsme occitanista de Gasconha, e especiaument de Bearn, que i a mòdas mei o mens passadissas. Atau que n’ei de l’òrre quitament(qui Alibèrt ne cita pas, qu’ac cau mentàver), jamei emplegat abans la fin de las annadas 1990 e totun, estranhament e escandalosament consacrat peu diccionari de Per Noste, e de la locucion conjontiva quitament se. Atau que n’ei de mantun(s), -ua(s), determinant indefinit qui existeish (ja que ne s’emplegue pas guaire mei en la lenga parlada deus locutors natius), mes dont l’emplec ei limitat. Au lòc de’s demandar : « Vam, quin disen, o quin disèn non i guaire, entà rénder la medisha idea que lo francés “plusieurs” ? Quin disen, o quin disèn, dab la medisha nuança semantica que lo francés “même” ? », e de har enquèstas sistematicas dens los tèxtes escriuts e oraus, tot l’occitanisme gascon, dab la manca d’ambicion qui’u caracteriza, e davantejat –çò qui ei enqüèra mei grèu– peus lexicografes, que causí la simplificacion abusiva (mantun), o la mèrra invencion lingüistica (quitament ne’s deu pas emplegar hòra de las frasas negativas : Ne l’èi pas quitament espiat ; en Bearn que disem meilèu :Ne l’èi pas solament espiat)."  (Eric Gonzalès, blòg "dia per dia" messatge deu 25/05/2016  ). 

Totun, Palay (1934) que nse'n balha la definicion qui segueish : "quitimén, quitomén (G.); adv. Pas même; comme si; également; même. N'a pas quitimén poudùt parlà, il n'a pas même pu dire une parole. Y èro quitomén lou drònle, il y avait également l'enfant; il y avait même l'enfant. "

Qu'ac cau plan arreconéisher, se los catalans an "fins, fins i tot, i tot, àdhuc,  incloent-hi ...", los gascons n'èm pas tant arrics de locucions entà arrevirar lo mot francés "même". Se abandonam l'emplec deu mot "quitament",  qué'nse demora?  Malaja, a la question qui eth medish e pausè: "Quin disen, o quin disèn, dab la medisha nuança semantica que lo francés “même” ? » lo praube mèste que'nse deishè shens responsa. La responsa, totun, que la sabem: que disèn meme o mema. Un francesisme, qué. 

EDIT: Ved.  lo comentari deu Halip, un aute mèste, qui testimònia de l'emplec de "quitament" en gascon de la còsta. N'avem pas nada rason entà espudir aqueste mot. Que supausi lo praube Eric Gonzalés ne s'èra pas avisat que i avè duas entradas au Palay: quitement E quitiment, quitoment, dab significacions distintas. 

dimecres, 30 d’agost de 2023

Mandre, mandra, (renard) mandrin (l'utís) : ua ipotèsi etimologica celtista (etimon *màdara).

E sabetz lo mot "mandre, mandra" tà díser renard? Un mot enigmatic. D'après Wartburg que seré un derivat deu latin "marfur" qui designa ua pèça d'un torn; Totun que cau plan díser la relation de "marfur" dab la mandra, qui'n sia fonetica o semantica, n'ei pas evidenta. Wartburg que supausa la relation semantica que vieneré deu fèit que lo "membre" deu renard èra, d'autescòps, utilizat com a principi actiu d'ua preparacion destinada a curar l'impoténcia sexuau , d'aquiu lo nom de "mandre" balhat au renard. Benlèu, bon. Totun, passar de "marfur" a "membre" o "mandre" qu'ei hòrt complicat, çò qui hè l'ipotèsi de Wartburg pòc crededera. 

Ua auta ipotèsi tà explicar lo mot mandra qu'arreliga lo mot occitan au mot catalan mandra qui significa peresa, cf. esp. "mandría": sin valor, inútil ( < it. mandra: cort < grec màndra: monastèri, crampeta de monge). Totun, lo mot en catalan n'a pas briga la significacion de "renard" e lo mot en occitan n'a pas beròi la significacion de "peresa". N'a pas sonque la significacion de renard e la de finòt.  N'ei pas tant evident que s'agesca deu medish mot. N'ei pas impossible tanpòc. Qu'èra l'ipotèsi dehenuda per J. Coromines (ved. zorro in Br. dic. etim. l. castellana)
 

Ua tresau 'ipotèsi qu'arreliga lo mot occitan "mandre", "mandra" au mot irlandés "madra" qui significa "can" e qui ei a l'origina de mei d'un sintagma en irlandés com  "madra rua" = renard (lit. can arroi); "madra allaidh" = lop, lit. can sauvatge; "madra mara" : fòca, lit. can (de) mar; "madra uisce" : loira: lit. can (d')aiga; "madra cainn" = esquiró lit. can d'arbo (sic). Autanplan en guallés que i trobam: "(hwn) madog" : renard : lit. (can) qui tanh au "mad" (madog < madāko-, aqueste sufixe guallés og qu'ei l'exacte cognat deu nòste -ac, -òc < -āko- ); autanplan qu'avem (hwn) madyn : renard , lit. (can) - "mad" petit (*madino >madyn). Aqueste mot "mad" qu'arrepresenta hòrt probablament "mat" qui vòu díser o(r)s. Mat que deriva deu mot deu proto-celtic "matu-" qui a duas significacions se ne son  pas dus mots distints: bon (l'adjectiu) e os (fr. ours). Madog qu'ei d'auhors un petit nom en guallés, dab la significacion de "caritadós", "ben.hasent." (< madāko, de matu- = bon) . Lo mot irlandés "madra" (var. "madara") que vien de l'irlandés ancian "maddar" o "mattar" , possiblament derivat d'ua fòrma afixada d'aqueste mot "matu-" (os").  Aqueste mot "matu" que figura au diccionari de lenga galesa de X. Delamarre, l'etimon qu'ei probablement arrepresentat com a a nom de persona en galés e en galo-latin Matugenus etc). 


En tot cas, l'ipotèsi celtista que supausa ua derivacion d'un mot celtic *màdara tà har "mandra" en occitan, derivacion hòrt mei simpla que non la qui partiré deu mot latin "marfur". Lo mot "mandrin" (id. en francés, manlhevat de l'occitan, lo mot qu'a viatjat: cat. mandri, esp. mandril) que vieneré deu medish etimon. La relacion semantica qui arreliga lo mot "mandrin" au mot "mandre, -a" (renard) que seré similara a la qui existeish en francés enter lo mot "goupillon" e lo mot "goupil".

diumenge, 27 d’agost de 2023

Un mot gascon viatjaire: fonilh

 Bordèu qu'a hèit deu vin un ahar gascon. E lo comèrci deu vin bordalés que permetó lo viatge de mei d'un mot especificament gascon com "barrica", "barril -barriu", etc. Uei que'm vòli interessar au mot "honilh" (dautescòps "efonilh", "enfonilh", fr. entonnoir), qu'ei "fonilh" deu costat de Bordèu. Non, l'etimon n'ei pas celtic, qu'ei lo mot latin "infundibulum". Lo mot que s'arretròba a l' occitan vesin "fonilh", "enfonilh" etc. La simplificacion nd > n que signa un gasconisme . Lo mot "fonilh" que viatgè dab las barricas de vin: los Espanhòus e los Portugués que manlhevèn lo mot (arag.- esp. "fonil" , port. "funil", id.), los Bretons tanben (breton miejan: founilh, breton d'uei: foulin) e los Guallés tanben (fyllen). Se no'm credetz pas quand afirmi lo mot qu'ei d'origina gascona, qu'espèri que crederatz lo FEW qui ac ditz tot egau . Ved. infundibulum, FEW 4, 682.

(publicat a la paja "En gascon" de fb, lo 26 d'agost de 2023)

dimarts, 22 d’agost de 2023

Pourquoi sorelh au lieu de solelh en gascon?

Le gascon a un mot bien à lui pour dire "soleil," qui est "so" (aussi graphié "sou") (< lat. "sole-") alors que l'occitan dit "solelh" (< "soliculus", forme affixée de "sol- solis"). Le mot occitan a diffusé en gascon, où il a du être faussement pris pour une forme affixée du mot gascon  "so", comme "cabelh"  l'a été pour cap (l'étymon latin "capitulus" signifie "petite tête" et par métaphore "épi", en gascon "cabelh" signifie bien "épi" mais aussi "extrémité", "cime de végétal" et même "grosse tête" car pris pour une forme affixée de "cap", sans valeur diminutive).  Donc "solelh" a été pris pour un dérivé de "so". Or il n'y a pas de trace de "l" dans ce mot "so". Le mot solelh a donc été hypercorrigé  en "sorelh", le mot "so" étant faussement rangé dans la liste des mots comme "flo(r)" (fleur), "amo(r)" (amour), "sò(r)" (sœur) dont les dérivés affixés font réapparaître le "r", donc "sorelh" comme "soreta" e "sorilheta" (fr. sœurette). Cette hypercorrection  est fréquente mais elle ne concerne néanmoins pas tous les parlers gascons. 

dissabte, 19 d’agost de 2023

Proto-celtique mello= ballon > gascon meron (meroû, meroun) : melon.

  *Mello- "lump",  "ball" (Celtic lexicon). En breton, mell veut dire gros ballon. Voilà un étymon celtique qui a du ou pu être à l'origine du mot français melon en dépit de l'étymologie proposée dans tous les bons ouvrages. Le mot melon est en effet supposé dériver du latin tardif *mēlo  qui serait une abbréviation du mot du latin classique melopepo -nis  (melon) lui-même adapté du grec. Néanmoins,  la  forme du mot spécifique au gascon est meron  (meroû, meroun),  ce qui pointe vers un étymon  "mello-" avec deux "l" et non pas  avec un seul. En occitan comme en français, le double l intervocalique du latin est simplifié en l simple, on ne peut donc choisir  entre une forme *melo et une forme *mello, elles  aboutiraient à exactement le même résultat dans ces deux langues. Ce n'est pas le cas en gascon, le double l intervocalique du latin y donne régulièrement un r et non un l.  Le " r" intervocalique du mot meron  en gascon nous incite donc à 'identifier  l' étymon comme étant *mello avec  les deux l que l'on retrouve par ailleurs dans le mot italien: mellone. L'étymon serait donc alors le mot celtique mello "ballon" , (aussi colline, tête,) passé en  latin tardif, où le mot a pris le sens de "melon", par métaphore et  sans doute confusion d'étymon. Les formes espagnole, catalane et portugaise melón, meló et melaõ pourraient être le résultat du voyage du mot occitan ou français. Il y a du avoir confusion entre le mot celto-latin tardif *mellone- (du celtique mello: ballon) et le mot greco-latin classique melopepone- (melon), ce dernier ayant été décomposé en "melon pépon" (cf. moyen français "melon ponpon" FEW mēlo 6-1 683). 


divendres, 18 d’agost de 2023

*turi (tour, tertre, colline) > turon et al., tuc, tuca, tuhet, tuquet.

 *Turi* tour (Celtic Lexicon) L'étymon proto-celtique "turi" signifie tour. Tour en irlandais se dit tor (<turi-),  torr en gaélique écossais. Dans ces langues, le sens est plus large que juste "tour" : château, tertre, colline arrondie. Gallois: twr, ancien gallois tor: tour, colline,tertre,  tas.  En gallois contemporain, le mot twr a le sens de colline, comme turon en gascon. On tient là probablement les cognats celtiques des mots gascons, turon et  turròc qui signifient: éminence, tertre, motte. 

La question de l'étymologie du mot "tuc" et sa relation avec l'étymon celtique *turi est posée. Le FEW nous propose un mot *tūkka,"cucurbitacée"  dans une langue inconnue de méditerranée occidentale (FEW 13,2 398). Cette étymologie n'est pas sans poser problème. Le mot "tuc" ne désigne aucune plante en gascon et, contrairement au languedocien qui a les deux formes "suc" et "tuc"  pour dire sommet (en occitan: suc, tuc = sommet, tuca = courge, cf. italien zucca, courge), le gascon ne connait que tuc-a avec les significations associées à l'étymon turi- dans les langues néoceltiques . Il est difficile d'admettre que le mot italien zucca (courge) et le gascon tuc puissent être cognats.  L'hypothèse d'une origine "indigène" pour ce mot tuc -a, typiquement  même si non exclusivement gascon, merite qu'on s'y intéresse. 

 En effet, la forme non affixée tu(r) (<*turu-) pourrait être à l'origine du mot gascon tuc,  adaptaté populairement à l'aide du suffixe gascon -uc, -uca  :   *tu(r)  > *tuüc , -a-> tuc, tuca , éminence, dune, tertre, tas, sommet,   pour cette constuction, il  y a pu avoir attraction du synonyme gascon de turon:  cruc, cruca (étymon celtique krukkā).  En faveur de cette dérivation est l'existence de cet autre mot "tuhet" qui signifie nuque et qui, avec cette signication, est synonyme de "tuquet" (nuque). On peut proposer la séquence suivante: *tu(r) s.m. > tua  s.f. > tuha (h épenthétique, euphonique) >  tuhet (suffixation) > tuhe (dégression).  

Même si l'hypothèse proposée par Wartburg constitue une alternative évidemment recevable, il m'apparait néanmoins vraisemblable que l'étymon du mot italien zucca  soit différent de celui du mot gascon tuc pour des raisons d'abord phonétiques. Il s'agirait plutôt  de  deux étymons distincts qui aurait voyagé, l'un (tuc < tur-) venant de la côte ouest de la Gascogne,  l'autre ( suc <zukka) venant d'Italie . Les deux se seraient croisés et confondus dans leur domaine partagé, à l'est de la Gascogne  (zucca: courge en italien, tuc: tertre, colline; sommet en gascon, suc, tuc :sommet en occitan, tuca: courge en languedocien).  Le mot  "tuc" semble avoir en effet voyagé à la fois dans le domaine occitan et dans le domaine catalan pyrénéen voisin du gascon (Pallars et Ribagorça, tuc = pic, cim). Le mot a pu aussi s'enraciner en asturien (tucu: protubérance dure, cf. FEW 13,2 398), un emprunt au gascon  possible.  

 En gascon, on note une confusion  de l'étymon *turu- avec tufus (cf. tuha :ensemble d'arbres sur une éminence)  et  un croisement du même étymon avec terra (d'où tarròc = turròc). En résumé, l'étymon "gaulois" "turra" inventé dans FEW 13,2  p.433, pour expliquer turon est une erreur. La forme est bien turi- selon les spécialistes du proto-celtique , et il se pourrait donc  fort bien que le mot "tuc""-a"  (mot voyageur) en dérive par une affixation  triviale en gascon avec le suffixe -uc, -a à partir de la forme non affixée   *turu >*tu(r) > tuc. De même, l'affixation de *tu(r) avec -et a pu conduire à "tuhet". 

 

dijous, 3 d’agost de 2023

Etym. balano: balaguèr, balaguèra:ussi: balen,balens balia, baliva, balejar, baleja: un gasconisme médiéval en français :balai, balayer.

*Balano- <banatlo- (genêt, balai). *balano- est .la forme gauloise (cf. Delamarre, Dic. Gaul., Matasović, E.D.P-C), c'est une forme métathésique du mot proto-celtique *banatlo; les langues néoceltiques ont gardé la forme originelle. Ce mot celtique a un double sens : genêt d'une part, et balai de l'autre car le balai à l'origine se faisait avec des brins de genêt (cf. le mot anglais broom qui a le même double sens).

En gascon, le mot gaulois *balano a dérivé de différentes manières:. Le mot balen (*balano > *baleno > balen /baleŋcognat du mot vx-f rançais balain (balai), lyonnais balan. désigne un sorte de râteau qui sert à ratisser et ramasser les feuilles. Il est aussi utilisé au féminin (*balena > balia) avec le même sens. Le "e" de balen suggère un changement d'accentuation dans l'évolution du mot (bàlanu- /'balǝnu/ -> balénu), comparable à celui qui a affecté le mot "bálano" en castillan (bálano > balano) d'étymon distint. Une autre forme du mot" balen" au féminin est aussi employée pour désigner une clôture en roseaux, en brandes, en genêts servant à protéger du vent : baliva (Bayonne) , balua, baluva (< *balia < balena ), d'où le verbe baluvar, balivar : clôturer etc. Il est vraisemblable que le mot gascon "balen" a du signifier "balai" autrefois, c'est la signification de l'étymon. On dit parfois que le verbe gascon "balejar" aussi graphié "baleyà" (fr. balayer) est un gallicisme, or sa construction en gascon à partir du mot "balen" apparait tout-à-fait régulière: (balen (s.m)> *bale(n)ejar / *bale(n)eyà (v.) >balejar /baleyà (fr. balayer) > baleja /baleye (s.f;, fr. balai). En revanche, il est très compliqué de faire dériver le mot français "balayer" de "balain" et de l'étymon *balano . La perte du "n" en position intervocalique est une caractéristique du gascon, elle n'est pas française. On observe cette perte de la nasale de l'étimon balano dans les mots "balayer" et "balai", ce qui permet de soupçonner un très vieux gasconisme déjà présent en latin médiéval dans le Livre Rouge de Chartres (1280) sous la forme "balez" (balais) qui pourrait représenter notre mot gascon "balens" ("balens" se prononce /ba'les/ en gascon). De même, on trouve en vieux-français le mot "balei" qui est une forme typiquement gasconne, pouvant soit représenter le mot gascon balen prononcé à la mode bayonnaise et landaise ( baley /ba 'lœj/) soit le déverbal masculin du verbe baleyà (baley /balei), en gascon baleye /baleja (s.f.) /. C'est donc plutôt le mot français "balayer" qui est un gasconisme (gascon "baleyà") et non le mot gascon qui est un gallicisme. La forme gasconne prise par le mot "balano", s'est généralisée en gallo-roman (voir FEW 1, 232 banatlo).

Reconnu du même étymon est le mot balaguèr, balaguèra (toponymiquement et anciennement: ensemble ou tas de genêts, et encore aujourd'hui en gascon: vent du sud, p.-ê. parce qu'il fait voler les feuilles, il balaye). Ce mot pourrait dériver de la forme suffixée en āko de balano :  *balano > *balanāko -> *bala(n)ac -> balac -> balaguèr-a (dérivé affixé de *balac). Dans ce cas, l'absence de "n" dans ces mots romans signe un gasconisme passé en catalan en espagnol. L'accentuation des mots catalan "bàlec" et espagnol "bálago" pose question. Elle pourrait être artificielle, inventée par dégression de balaguer-o (gros tas de genêts) > cat. bàlec = genêt, esp. balaguero (gros tas de paille) > esp. bálago (paille), peut-être par attraction du cast. bálano. Une autre hypothèse pour expliquer l'absence du "n" de balano dans balaguer est celle d'une dégression illégitime du mot gaulois balano affixée avec -ako, donc un changement de ce qui peut sonner comme un affixe. bàlano > bàlako donc en catalan /'balək/ au lieu de */'balən/. En faveur de cette hypothèse est la forme "bale" ou "bala" qu signifie genêt en capcinois, tandis que "baleguer" y signifie lieu où poussent les genêts. . Cette hypothèse d'une dégression a l'avantage de concilier la forme gasconne balen (< bàlan = bàlen /'balən/) et catalane bàlec. Dans cette deuxième hypothèse, l'origine gauloise de l'étymon balano (pour banatlo) plaide à lui-seul en faveur d'un leg du gascon aux langues péninsulaires. Une origine celtibère n'est pas très vraisemblable à cause de l'ordre des consonnes qui est b-l comme en gaulois alors que l'ordre est b- n dans l'étymon proto-celtique.

dimecres, 26 de juliol de 2023

Cabillaud: une étymologie gasconne.

Le saviez-vous? Un autre mot que l'on attribue à notre basco-gascon (gascon de la côte basque, Guipuscoa inclu) est le mot "cabillaud". L'origine du mot cabillaud en français viendrait d'un emprunt au néerlandais "Kabeljauw" (id., anciennement kabeljaw cf. FEW 16, p.29). Le mot français est de première attestation plus ancienne que le mot néerlandais (1276 pour le mot français cabellau, 1350 pour le mot néerlandais: kabeljaw) mais la toute première attestation du mot l' est sous une forme "latine" (cabellauwus) dans un manuscrit flamand (12eme siècle). L'origine de ce mot Kabeljauw, cabellau est de toute façon totalement incompréhensible, sauf à considérer le gascon, ce que les linguistes omettent généralement de faire, par ignorance voire par mépris (cf. FEW 16, p.292)

Coromines été le premier à avoir identifié l'origine du mot comme pouvant être gasconne. Il a proposé "cabilhau". Dans notre dictionnaire gascon (Palay), le mot "cabilhau" est une forme suffixée de cabilhe (cavilha) = fr. cheville qui dérive du lat. clavĭcula selon FEW 2, 263 . Les deux mots cabilhe et cheville sont cognats et le mot gascon "cabilhau" ne désigne pas autre chose qu' une grosse cheville en bois. Sémantiquement, on ne voit pas bien le rapport entre une grosse cheville de menuisier et notre poisson. Si l'on considère l'étymon ""caput" (tête)" comme la base étymologique du mot cabillaud, comme Coromines le suggère avec raison compte-tenu de la morphologie du poisson, on aurait alors plutôt affaire à une forme affixée du mot "cabelh": "*cabelhau".

Le mot "cabelh" et sa variante "cabolh" signifient basiquement "épi" (mais aussi "tête" "dans le cas de "cabelh"). Ils dérivent du latin capĭtulum (FEW, 2, 265, voir aussi Coromines el parlar de la Vall d'Aran). En gascon, le mot cabelh est ressenti comme un dérivé affixé du mot "cap" (tête, extrémité) mais sans la nuance diminutive de l'étymon latin. En plus du sens d'épi, le mot "cabelh" sert à désigner la cime d'un végétal (gasc. cim, cimat, cimalh etc) et signifie aussi crâne (gasc. crani, cluca etc), tête (gascon: cap) et même grosse tête (cabòssa) (cf. Palay et FEW 2, 265 capitulum). Le mot kabeljaw pourrait représenter la forme suffixée du mot "cabelh", "*cabelhau", en accord avec la forme latinisée cabellauwus du 12ème siècle. L'affixe - au est le continuateur gascon du suffixe adverbial latin -alis, il sert le plus souvent à former un adjectif à partir d'un substantif, en gascon comme en latin:  aig(u)a-> aig(u)au, natura > naturau, gèni >geniau, esséncia > essenciau, bèstia > bestiau, etc. Mais il peut aussi servir à former des substantifs comme (un) animau; (un) cavilhau; ( ua) vesiau (<vesin); (ua) canau, (ua) gau (<canale- < canna); un aig(u)au, (un) crancau (<cranc, cranca, p.-ê. étym. celtique *krankko- plutôt que lat cancrum,  fr. crabe) etc, c'est le cas ici avec *cabelhau, comprendre "qui a une grosse tête, "têtard".  Le mot "latin" cabellauwus ne serait rien d'autre qu'un gasconisme.  

Ce mot gascon, prononcé  */kaβǝ'λaw/) a subi une métathèse peut-être lors de son emprunt par une langue romane ( cf. portugais bacalhau, la date de la première attestation dans cette langue m'est inconnue, l'invention technique de la conservation de la morue par salage remonte au XVème et est revendiquée par les Portugais ), à moins que la métathèse ne se soit dejà faite en gascon avant de passer sous cette forme dans les autres langues voisines. Il est intéressant de constater qu'en argot des pêcheurs anglais, le mot kabbelaw signifie poisson salé (voir ). , ce qui suggère que la métathèse a eu lieu à une date postérieure à l'invention de la technique du salage pour conserver le cabillaud (morue). En tout cas, c'est cette forme métathésique qui a voyagé dans la péninsule ibérique et le monde méditerranéen avec les morues conservée par salage: esp. bacallao , bacalao (1519) > catalan: bacallà (1640) (aranais bacalhà) et italien baccalà, baccalaro. En gascon, la forme ancienne *cabelhau a disparu, sous la conjonction probable de deux facteurs: l'extinction des parlers gascons du Pays Basque où le mot pour désigner le cabillaud était probablement endémique (ce n'est pas le seul cas de mot endémique dans cette variété de gascon) et le remplacement de ce mot par la forme métathésique qui, en gascon, ne se retrouve que dans le parler de la zone de Bayonne (bacalau). Le mot semble inconnu ailleurs en gascon. Selon M. Morvan, le mot basque "bakailao" (id.) est un emprunt au roman. On voit que la forme métathésique est relativement tardive (première attestation du mot en espagnol: 16eme siècle) par rapport à la forme cabelhau qui ,elle, est attestée en latin médiéval dès le 12ème et s'est répandue en France, dans les langues germaniques et balto-slaves. On peut imaginer que le succès de la forme métathésique dans la péninsule est liée au succès de la technique portugaise de séchage du cabillaud par salage, autrement dit, on est passé du cabillaud qui se dit, en gascon, molua (<*mor-luka, i.e. louve (?) de mer en gaulois, cf. lobina, llobina) et probablement autrefois *cabelhau en gascon du Pays Basque, à la morue (gascon de Bayonne bacalau), permettant au produit de voyager jusqu'aux coins les plus éloignés de la mer et d'y être conservé .

Cachalot, tornade, piperade, chistera, chipiron, cabillaud...ça commence à en faire, des mots que l'on doit à cette variété méridionale du gascon noir !!!

dimecres, 19 de juliol de 2023

gasc. "malh" (garròc, galihòrça (?), penent perilhós (?) < latin maleus (marteròt) e celtic * maljo - (mala causa ) ?

 Malh, aquiu qu'avem un oronime d'etimologia debatuda. Que n'i a qui pensan, com los paures Coromines e Rohlfs,  l'etimon n'ei pas sonque lo mot latin "maleus" (marteròt), entenut com a "massa",  ua manèra de nomentar un garròc  en gascon. Lo mot qu'ei lexicau en catalan tanben, dab la significacion de "roca sortint, a la cim d'una muntanya". En aragonés, lo mot qu'ei malloTotun, au mensh toponimicament, segon lo paure Dauzat, lo mot malh que sembla poder designar shens qu'un mont o un garròc, autanplan  un precipici, ua galihòrça, un perider, çò qui l'etimon latin "maleus" n'explica pas hòrt plan e qui miè Dauzat tà supausar un mot "pre-latin" (de segur "pre-indoeuropèu" "Pre-IE"),  Dauzat qu'èra un adèpte fanatic deus etimons dits "Pre-IE" , ipotèsi hòrt a la mòda a l'epòca, hèra mensh uei lo dia). Alavetz, se cau trobar un mot non-latin (enqüèra que  non "Pre-IE") tà explicar aquesta significacion, que podem pensar au mot proto-celtic *maljo (Celtic Lexicon : "evil")  cf. lo mot guallés "mall" qui designa quauqu' arren meishant, un malur, ua plaga, ua destruccion, autanplan l'Esperit deu Mau, lo Diable, Satan, cf. lo mot gascon "perider", sinonime de galihòrça. Perider que significa, literaument, "que hè morir".  

Lo mot "malh" au lexic gascon n'a pas sonque la significacion de "garròc", çò qui l'etimon latin "maleus" pòt explicar hòrt plan. L'auta significacion, la de perider, supausada per Dauzat e d'autes, que pausa un problèma: n'ei pas atestada en nat lexic de nada lenga (ni en gascon, ni en aragonés, ni en catalan. N'ei pas lo cas, pausat com a exemple, deu mot "lit" (avalanche), lite en aragonés (id.), lo mot que sembla un beròi gasconisme, en tot cas d'etimon plan celtic, plan atestat com a mot lexicau, tant com a adjectiu  (fr. lisse) com substantiu (avalanche). Que lo mot "malh" dab la significacion de perider sia extint en gascon  o que n'aja pas jamei existit, qu'ei tota la question. Cada teoria etimologica a d'estar analizada dab un esperit au còp obèrt e critic; aquesta de "maljo" benlèu mei enqüèra que non las autas. B'ei hòrt possible la significacion de "perider", de "galihòrça", prestada au mot malh sia ua error. En aqueste cas, qu'oblidam l'etimon celtic maljo, n'a pas arren a har aquiu. 

divendres, 14 de juliol de 2023

Pau, Pont-Long, Pals : étymon palus (marécage), palude- > padule-

 Il faut rappeler ici que dans notre zone pyrénéenne, le mot latin palus, paludem (marécage, étang, zone humide ) subit souvent (mais pas systématiquement) une métathèse :  palude - > padul  (cette dernière forme est attestée en aragonais médiéval).

 Cette forme padul a évolué en  paúl"  conservé en aragonais contemporain avec la signification  de "marécage" (voir les articles d'hydronomie pyrénéenne et aragonaise de Robert Aymard, 2002 et 2004, ce dernier téléchargeable en cliquant là ). En gascon, la perte du d de padul a posé le problème du hiatus et ce mot a du évoluer de deux façons: perte d'une syllabe par diphtongaison avec assimilation du l final (/w/), c'est le cas du toponyme Pau (peut-être aussi par attraction du mot du lexique pau, pieux); conservation des deux voyelles avec insertion d'un /h/ cassant le hiatus, c'est le cas des mots du lexique: pahul, pahú (marécage, cf. Palay). 


Pau (< *Padule plutôt que *Palu ? ) est situé en bord de Gave  et tirerait son nom de l'ancienne zone humide qui occupait le lit de la rivière, comme  Pont-Long < *Padulem longum selon Coromines et comme  Lescar ( lieu où poussent les laiches, marécage, terrain non cultivable, étym. *liscaris <  lĭsca,  laîche). Michel Grosclaude semble ignorer la forme métathésique *padule- , ce qui lui a fait refuser - sans bons arguments- l'étymon "palus" pour expliquer Pont-long aka Pallonc aka Pau-Loncq aka Pon Loncq etc. Cette métathèse est pourtant bien exemplifiée dans le Palay (Pahul, Pahú = marais).   M. Grosclaude a proposé que Pont Long dérive de Spondam Longam > Esponde longue > Es    (article masculin) *Ponde Longue (!!!) > Pont Long (!!!). Cette théorie n'est  abolument pas crédible, même si elle a été reprise par d'autres après lui. Problématique aussi est la théorie de Jacques Lacroix qui reconnait dans le mot Long de Pont-Long  le mot gaulois longo- auquel il prête le sens de marécage. Or, cette signification n'est attestée dans aucune langue néo-celtique. le (ou les) mot(s) signifient basiquement bateau, vase voire urne funéraire, le celtisme ne semble donc pas pouvoir  s'appliquer au toponyme béarnais. . 

Pour le toponyme Pau, Coromines admet comme étymon palus (marécage)  soit sous la forme palu- (par confusion avec l'autre mot palus, pieu) soit sous la forme variante de paludem: padulem. Je pencherais pour la deuxième possibilité tout en suspectant une confusion avec l'autre mot pau (pieux) ayant facilité l'évolution morphologique du toponyme à partir de la forme Paúl  >Paúu  /Pa'yw/ vers la forme actuelle Pau /Paw/  au lieu de Pahú qui est la forme du lexique . Coromines refuse le recours à une très hypothétique racine "pré-indoeuropéenne"  "Pal" (par ailleurs inconnue en basque) pour expliquer les toponymes gascons et/ou catalans Pal, Pals, Pau et Pala; Il explique ces toponymes par 1- palus avec le sens de marécage,via padul- par métathèse ou palu- par confusion; à cet étymon se rattachent, selon Coromines,   Pau, Pals (en Empourdan), et Pont-Long < Pau-Long); 2- palus avec le sens de pieu, le toponyme viendrait de la présence d' un poteau indicateur soit de direction soit d'épaisseur de la couverture neigeuse qu'on trouve en particulier près des cols et aux croisement de chemins de montagne voir par exemple Pal en Andorre; 3- pala  c'est le mot roman qui signifie pelle < lat. pala id, allusion à la forme des pentes du sommet qui évoque celle d'une pelle cf. Laspalles (en gascon: Las Palas).  Donc il n'est nul besoin d'inventer un mot dans une langue inconnue supposémment "pré-indoeuropéenne", le latin suffit