dimarts, 27 de setembre del 2011

Shebit, shibit-shibit, shibiu-shibiu, shiu-shiu, xiu-xiu: shebitejar, xiuxiuejar.


Los gascons e los catalans, quan e murmuran o parlan enter pòts, que’s prenen per ausèths. Lo gasconisme (e gasconissime) shebitejar (curiosament grafiat chebitejar per l’equipa de Per Noste, mès la grafia deu mot en occitan oficiau qu’ei plan dab sh: shebitejar) que vòu diser parlar enter pòts, parlar baish tà non pas estar entenut. Lo/eth shebit (tanben shebitei en occidentau) qu’ei l’efèit de shebitejar (o shebitar). Ua auta forma deu mot shebitejar qu’ei shibitejar, lo sens qu'ei lo medish, e lo mot corresponent qu’ei lo/eth shibit-shibit, sinonime de shebit.
La fonetica de shibit-shibit que hè pensar hòrt au shiu-shiu deus ausèths, e de fèit shibit-shibit que’nse mia aisidament tà shibiu-shibiu, sinonim de shiu-shiu. La relacion enter shibit-shibit e shibiu-shibiu que hè pensar a la qu’existeish enter petit e petiu, polit e poliu : qu’ei possiblament un doblon qui poderé viéner de l’airau deu Pirenèu Centrau  on s'i rencontran gascon orientau, aragonés e catalan. En gascon haut-coseranés com en aragonés, la t finau après ua vocau que vad soent semi-vocalizada en u /w/. En gascon deu Haut-Coserans, qu’avem atau petiu, poliu e, mes locaument (en castelhonés), cantau per cantat(z) e cantarau per cantarat(z), etc. 

En tot cas, uei lo dia en gascon, lenga de gran precision com ac digom mei d'un còp,  lo shibit-shibit qu’ei lo hèit deus òmis, mentre lo shibiu-shibiu qu’ei lo hèit deus ausèths. Ua auta forma deu mot shibiu-shibiu qu’ei lo shiu-shiu qui’s ditz parièr en catalan : (el) xiu-xiu. En catalan,  xiu-xiu qu’a plan lo sens deus mots gascons  shiu-shiu e shibiu-shibiu; totun, qu’a tanben lo de shibit-shibit. Qu’ei a díser xiu-xiu que's pòt aplicar indiferentament aus ausèths (en gascon: shibiu-shibiu, shiu-shiu) e aus òmis (en gascon: shibit-shibit, shebit). Lo mot fraire de shibitejar / shebitejar qu’ei xiuxiuejar en catalan. Xiuxiuejar qu’a  exactament lo medish sens que shibitejar /shebitejar, qu'ei a díser  que contràriament au mot xiu-xiu, lo vèrbe qui’n deriva no's pòt aplicar aus ausèths, que concerneish sonque los òmis e, per extension e de manèra figurada, los arrius, los torrents..., exactament com shibitejar /shebitejar en gascon.

L’origina de shibit-shibit, shibiu-shibiu  e shiu-shiu (xiu-xiu) qu’ei solide ua onomatopèa qui imita lo piuladís deus ausèths,  com cui-cui e piou-piou en francés. Totun, dab la repeticion de la consonanta sh, los mots gascons e catalans que pòden evocar tanben lo shebit e shò, shò, drin  com chut dens lo mot francés chuchoter.


PS Las vocalisas deu tord (Turdus philomenos) :

4 comentaris:

merike ha dit...

molt bo, interessant, m'agrada llegir aquests posts de la llengua per saber més.

Henry The VIII ha dit...

Bon dia Mister Joan,

Vull ampliar una mica la meva “discoteca” i és per això que et demano, please, el següent:

Voldria que em shebiteges dos o tres noms de bons grups de música rock o pop-rock en francès i també si en saps algun en occità seria interessant.

És que en conec poc, apart dels Mano Negra que era en diversos idiomes. I també conec una cançó genial que ja em va captivar a finals dels 80 o començaments dels 90, la de Blue Comme Toi del Etienne Daho que segur que també has escoltat.

Salutacions i segueix així d'incombustible amb el teu blog.

Henry

zel ha dit...

Jo porto molt temps sense passar (Joan, coses de la vida)
I em torno a perdre, però el xiuxiueig l'he reconegut, tot i que jo en diria "xerrotejar", vaig malament?

Petons!

Joan de Peiroton ha dit...

Merike: gràcies
Henry the VIII: no sóc gaire un especialista de rock pop-rock però intentaré conseguir l'avís de persones més sabedores i t'ho diré. Ben notat.
Zel: molt feliç de veure't a passar!!!!
xiuxiuejar no té el sentit de xerrotejar. Xiuxiu es pot dir del xiuxiueig humà com de la refilada del ocells. Xiuxiuejar i xerrotejar no són sinonims. Xiuxiuejar significa parlar en veu molt baixa. No es pot aplicar als ocells. Xerrotejar, en canvi, es pot aplicar als ocells, és sinonim de refilar en aquesta acceptació. Aquest derivat de xerrar pot aplicar-se als humans, clar, però no té el sentit de parlar en veu molt baixa. Un bebé que comença a parlar xerroteja, però no xiuxiueja.
Ara bé, en gascó, shebit-shebit (sh = x) correspón exactament a xiuxiueig, e shebitejar = xiuxiuejar; mentre que shebiu-shebiu o shiu-shiu té només el sentit de la refilada (ocells). xerrotejar = eishiriular (ocells), cascalhar (bebés). Petons!