dimarts, 21 de maig del 2019

Ibride - Ibrida

Lo Domergue qu'a hèit ua descobèrta de mei: que ns'assegura la fòrma corrècta de l'adjectiu "ibride" en occitan n'ei pas "ibride" - "ibrida" mès  "ibrida" (m. / f.). Praubets d'eth e d'eths! L'explicacion que n'ei simpla, lo mot gascon ibride n'ei pas sonque ua adaptacion deu mot francés hybride (com en las autas lengas romanicas, esp. hibrido e cat.  híbrid) ) e Domergue que vorré artificiaument cort-circuitar la derivacion en imaginar ua derivacion latina dirècta qui n'a pas jamei existit  (hybrida -> ibrida).  Totun, l'adjectiu gascon ibride, ibrida (cf. diccionari PN, Tot en Gascon etc) qu'ei estat plan validat en occitan per l'Academia Occitana, atau de parièr: ibride- ibrida. Que'u trobam autanplan validat au diccionari basic deu Congrès devath la fòrma ibrid(e), ibrida. Bèra unanimitat!  E serà capable l'ensenhaire provençau de convéncer aus sons collègas deu congrès (deu quau hè partida eth medish, se non m'engani pas)) e los Academicians Occitans de cambiar la lor causida per la soa? Que'n dobti mès l'ahar qu'ei a seguir. Tant qu'aquesta tasca de convertir los sons collègas a la soa pròpia mòda ne sia pas acabada - dab succès-  lo Domergue que pisharà enqüèra un còp en dehòra deu vriulon en hent l'apologia d'un beròi anti-normisme. Que n'i èm acostumats. En tot cas, en gascon, nat dobte per jo, qu'ei plan ibride (m.) - ibrida (f.) (grafiat ibríde en grafia EGF), jo que m'i estau en emplegar lo lexic documentat deu gascon. N'avem pas hrèita de cambiar, puish unanimitat que i a. L'avís deu Domergue, hent-se en dehòra de tot encastre de decision quin que sia, n'a pas nada importància aquíu. Totun, lo brave Joan Gerard Barceló, fidèu aplicaire deus capricis domerguencs, shens demorar nada conciliacion de cap sòrta dab las entitats de normativizacion de l'occitan qui an ja acceptat lo mot com a "ibride-a,, qu'escrigó  qu'aplicarà d'ara endavant la "causida" deu Domergue en Jornalet. Magnific! Atau l'occitan qu'aurà duas "nòrmas" en plaça de sonque ua, la deu Jornalet vs la generau. O l'art de destrusir la nòrma e d'introdusir lo bordèl acerà on n'i ei pas. Que vau mei arríder que non pas plorar. Hahaha!!!

2 comentaris:

Anònim ha dit...

You que diserì ibride au masculî e au femenî, en grafìe IBG. L'IBG qu'ey la nouste academìe. Dechat cade la grafìe ouccitane. Academìe ouctcitane? Que nsen foutem.

Joan de Peiroton ha dit...

Anònim: a jo que m'interèssa l'avís de l'Acadèmia occitana pr'amor que soi a apréner l'occitan e que l'emplegui a còps, quan soi a parlar dab amics qui ne son pas gascons e qui ne saben pas tròp lo gascon. Dongas los avís deus uns e deus autes que m'interèssan. Quant a la gràfia qui soi a emplegar, qu'ei la soleta qui m'an ensenhada, ne sèi pas tròp la de l'IBG, qui tròbi hòrt com cau mès qui n'èi pas aprenguda pr'amor pas arrès me l'a ensenhada. Ua grafia que vau ua auta, ça'm par, e n'èi pas tròp enveja de m'emmerdar dab causidas graficas. Que'm tròbi tròp vielh tàd aquò. :-D