Ja que el gascó sembla prou fosc per una gran part del meu lectorat (vegeu el comentari que em va deixar la Mela al post passat), vaig intentar adaptar el poema de Bertran Larada a l'occità clar, és a dir al català.
Sonet
Ell que diu qu'Apol·ló a Parnassa presideix
No ha vist Godolí ni no sap el que té:
Apol·ló fuig, se'n va de Parnassa quan oeix
La menor de les taral·letes d'aqueix valent.
Si, amb to doç, bonic o una gran brogida
Ell volgués jugular l'ànsia que l'estén,
Meravellaria tothom ja que la polida
Musa corre, divina, pel tema que contén.
Si en puntejar el llaüt, la mandolina
O be la guitarra, a Apol·ló ell pentina,
En tot és perfecte, tot i essent d'aquest món.
Per això, més sagrat de la colla sagrada,
Ell és llur déu, llur sant, llur diví Apol·ló
De tant que els seus dits i fets a Muses agraden.
Bertran Larada (1617).
Tot i essent natural de Monrejau, on s'hi parla una varietat de gascó molt pròxima a l'aranès, Bertran Larada (1581-1635) escrivia en la koiné que servia com a llengua gascona literària. Pere Godolí (Pèire Godolin) (1580-1649) era un poeta tolosà d'expressió occitana, amic de Larada.
9 comentaris:
A ben non, lo mond van dire qu'es ma fauta!
Es la fauta de na Mela >:->
Noooooooooooooooooon
Faria ben 'na version lemosina, per los que comprenen pas tots quilhs parlars sudistas...
A òc, quauquarren qui comencaré com:
A monsur Jodolin, tolosenc:
Lo que ditz que Pollon presida a Parnassa
A pas vist Jodolin ni sap pas çò que ten:
Si chanta lo tolosenc, Pollon a Montparnassa
fugis e se'n va lèu-lèu per prene lu tren.
Ten, Joan, t'as reçaugut ta gramatica lemosina o que ?? :-P
Maime: non, soi a la cercar, l'èi pas trobada.
'Pela la libraria occitana de Limotges ! Te la mandaran !
05 55 32 06 44
Comanda-me'n una per ieu tb!
Publica un comentari a l'entrada