Dens lo darrèr numero de la Setmana, version navèra plan colorizada, que t'explican los oraris de l'ensenhament de l'alemand en Alsàcia que son a èster revists. E puish, en liéger lo tèxte, que comprenes qu'en realitat non s'ageish pas de l'alemand mès plan de l'alamanic, çò qui n'ei pas parièr. La lengua alamanica qu'ei parlada per dètz milions de personas, repartidas dens sieis estats europèus (Alemanha, Austria, França, Itàlia, Liechenstein e Soïssa) e un estat sudamerican (Veneçuèla). L'alemand qu'ei ua lengua d'origina composicionau, qui estó hargada a partir de parlars non alamanics deu sud d'Alemanha, doncas l'alamanic non pòt pas èster considerat com ua varietat de l'alemand. D'aulhors, la comprension de l'alamanic orau per un berlinés d'expression alemanda qu'ei prauba se non quasi nula, contràriament a la comprension deu yiddish, aumens per la partida germanica de la judeo-lengua, plan alemanda aquesta.
Que tròbi au còp significatiu e inquietant que l'article de la wikipédia occitana consacrat a l'alamanic sia estat censurat. Per la wikipédia occitana, l'alamanic n'existeish pas, qu'ei un patués. Enqüèra un còp deus lingüistas-caçaires-de-cigonhas! Lamentable e vergonhós. Los catalans e los aragonés, eths, non son pas tan cretins e intolerants: ensajatz e comparatz los ligams catalan, aragonés e occitan de la pagina alamanica consacrada a la lor lengua. Quina vergonha per nosautes!
3 comentaris:
Soi pas un especialista de l'ensenhament de l'alsacian, mès çò ensenhat A L'ESCRIT es l'alemand çò'm par -- çò que seriá logic. Dins la quítia Soïssa, que degun i parla pas Hochdeutsch, la lenga ensenhada A L'ESCRIT es l'alemand.
賈尼: òc e non. Los qui aprénen l'alsacian que l'aprénen a l'escríver e qu'existeish ua literatura en lengua alamanica (cf. la wikipédia alamica) . E la lengua oficiau en soïssa alemanda qu'ei l'alemand e non pas lo soïs alemand (qui n'ei pas enqüèra normalizat e qu'ei aquò lo problèma màger). Aquò non vòu pas díser que lo sois alemand sia un dialècte de l'alemand, pas mes que lo francoprovençau ei un dialècte deu francés, enqüèra que lo franco-provençau a l'escríver deisha la soa plaça au francés en soïssa coma alhors.
suposo que no ajuda gaire que a les pàgines oficials de la regió l´idioma que surt per defecte a la web és el francès i l´altra opció sigui l´alemany (i l´anglès)
Publica un comentari a l'entrada