Lagast de l'aulha |
Gabar |
En basco, lo mot "kapar" que designa lo lagast de l'aulha (Ixodes ricinus). Lo mot que designa autanplan ua planta de tipe sega, arromèc, ua planta espinosa. Qu'arretrobam ua dobla significacion semblanta entau mot gascon "gabar" (prononciat dab la r finau sensibla: gabarr) (de l'aquitan kapar) qui i sap designar au còp l'arromèc e un ectoparasit ovin assimilat au pedolh (Melophagus ovinus). En catalan, la "gavarra" var. "gavarrera " e "gavarna" (de l'aquitan kapar) que sap designar plantas espinosas, en particular l'arrosèr sauvatge Rosa canina. Que designa tanben un lòc on i creishen aquestas plantas, d'aquiu lo nom catalan Gavarra, au còp nom de lòc e de persona. Autanplan en gasc.: lo gavardèr o gabardèr o galarbada que designa l'arrosèr sauvatge com lo lòc on i creishen aquestes arrosèrs, mentre lo mot "gavarra" que i designa meilèu un aute arromèc absent de la flora indigèna deus país catalans e qui trobam en Gasconha, Aran inclús: Ulex europaeus. Tostemps en catalan, la "paparra" (ua varianta probabla de kapar, caparra que i ei tanben coneishut, totun dialectau ved aquiu ), que designa lo lagast en generau.
Lagast de mar |
Arapa |
En resumir, lo mot catalan llagasta (var. llagast) que deriva deu mot gascon "lagast" (var. lagasta). Los mots gascons lagast e lagasta que remontan tau mot lakasta qui significa criquet en basco, deu latin locusta (id.). Lo cambi de significat en gascon que vieneré d'ua confusion de "lakasta" dab l'etimon aquitan o vascon deu mot "laka" (arromèc) qui significaré "qui s'arrapa".
N.B. Los diccionaris catalans que refusan de har remontar lo mot llagasta tau mot latin locusta pr'amor deu problèma de deriva semantica (lagast versus lagosta o criquet). Totun que hèn remontar llagasta tau mot lakasta deu basco. Que s'oblidan sonque de precisar qu'en basco, lakasta que i significa plan "criquet", que non "lagast", o sia lo mot basco lakasta que deriva plan deu mot latin locusta. Lo mot pròpiament indigèn en basco qu'ei kilkir, sinonime de lakasta (gasc. : criquet).
Totas las fòtos que son de la wikipedia.
6 comentaris:
That was bloody brilliant !
Demostracion estinglanta !
JIG !
En català-valencià o en el que jo conec es diu "paparra" com tu bé dius, tot i que tenim també una paraula que diu "Llagosta" per a parlar de l'artròpode que es menja en Nadal normalment, que és la forma més gran del "llagostí".
Vicent
JIG: mercés peu compliment!
Vicent: òc, llagosta de mar, per oposicion a la de camp. Igual en gascó: lagosta de mar vs lagosta. Llagasta és un sinònim recent de paparra en català (atestat només a partir del segle 19). Prové del gascó lagast, mateix significat, e aquest del basco lakasta (llagosta).
Qu'ajusti los mens compliments peu tribalh que hadètz que poirem considerar d'ara avant com l'espelida d'ua enciclopedia gascona. Be serè ua plan beròia causa!...mès un cuenta monstruosa...Coratge.
P.Morà
lomahon: mercés peu compliment, Pèir! Lo men prepaus qu'ei doble: progressar en la practica de la lenga gascona en partatjant aquest progrés e aquesta coneishença, har víver la lenga en hant que sia visibla e sabuda peu monde sancèr gràcias a l'internet . La lenga deus gascons que s'ac amerita.
No crec que lakasta vingui del llatí, però cadascú és lliure de pensar com vulgui (i de censurar les crítiques al seu blog).
Publica un comentari a l'entrada