A casa deus Peirotons, ja que i son quasi tots... eca (bon, ja sabetz), l'unic rei que'ns poderé visitar ei aqueth, mes n'ei pas tròp simpàtic e vau mes que no'ns visite pas :
La Daddo (qu'ei israeliana, com los deu public), non coneish pas tròp plan las paraulas de Cuando el Rey Nimrod...Dilhèu que'm las caleré raperar aquí :
Cuando el Rey Nimrod al campo salía
mirava en el cielo y en la estreyería
vidó una luz santa en la djudería
que havía de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, padre querido
padre bendicho, luz de Israel.
Luego a las comadres encomendava
que toda mujer que preñada quedase
si no pariera al punto, la matase
que havía de nacer Abraham Avinu.
La mujer de Terakh quedó preñada
y de día en día le preguntava
¿De qué tenéix la cara demudada?
eya bien sabía el bien que tenía.
.
Abraham Avinu, padre querido
padre bendicho, luz de Israel.
En fin de nueve meses parir quería
iva caminando por campos y viñas,
a su marido tal ni le descubría
topó una meara, ayí lo pariría
Abraham Avinu, padre querido
padre bendicho, luz de Israel.
En aqueya hora el nacido fablava
"Andávos mi madre, de la meara
yo ya topo quien me alexasse
mandará del cielo quien me acompañará
porque só criado del Dio bendicho."
Abraham Avinu, padre querido
padre bendicho, luz de Israel
------------------
avinu : noste pair (en aramean)
meara: establa
j com en gascon orientau, francés, catalan, eca
x com sh en gascon o anglés (la x de ix en catalan)
v com en francés, provençau o valencian
z com en occitan, francés...
kh: com la jota castelhana
E ja que i èm, aquí qu'avetz d'autes trocets deu medish concèrt
Que son tots de classics deu repertòri judeo-espanhòu.
Avre tu puerta cerrada, ua romança plan coneishuda. La cantaira, Dodda, n'ei pas d'origina judeo-espanhola, mès los deu public, que saben las cantas de cap, e son tots, ce'm sembla. Descendents deus hòrabandits d'Espanha en 1492...
E ua auta canta plan coneishuda: adio querida, dab un intermèdi cantat en arabe peu percussionista cap-pelat :
E tà acabar, ua canta judeo-espanhòla adaptada a l'ebrèu: adon haselikhot ("senhor de las misericòrdias" ). En realitat, la musica ei de tradicion profana, mès li hiquèn de paraulas religiosas tà'n poder servir de cantiga sabatica, com se sòu hèr hèra sovent en las tradicions judivas. Ara aqueth cant se pòt audir en comunitats judivas quaus que sian, e pas sonque en l'espanhòla.