diumenge, 21 de novembre de 2010

Occitan zapatero

Ena darrèra emission der infòc (la en lengadocian presentada per Manèl Zabala), que i podem veir Jèp de Montoya a presentar-mos un petit diccionari, un lexic catalan - lengadocian- aranés que vien de sortir. Qu'ei estat hargat peth desgraciat Grop de Linguistica Occitana (GLO). Coma de costuma, es deth GLO non saben o non vòlen escríuer lengadocian. En aguest lexic, remplacen sistematicaments eth mot lengadocian per "occitan general". Per qué?


Jo que trantalhi entre dues possibilitats, non exclusiues entre se.

1- Es deth GLO consideren qu'eth mot lengadocian ei un mot obscèn e lèg que non cau ne prononciar ne escríuer, cap jamès, jamès. Imaginatz un títol coma: Lexic catalan -occitan (lengadocian e aranés). Quina abominacion!

2- Eth general Emiliano Zapata parlaue en lengadocian tà non hèr-se compréner pes federaus, d'aquiu aguesta terminologia estranha d'occitan general tà díder lengadocian.

Notatz, aurien pogut escríuer: Lexic catalan - lengadocian general - occitan oficiau. Aquerò aumens serie estat, fin finau, mès exacte. O dilhèu qu'era mencion "occitan oficiau" serie tanben obscèna pes deth GLO?

9 comentaris:

Salvador ha dit...

Més que en Emiliano Zapata, aquestes picabaralles occitan, lengadocian, gascon, aranès, fan pensar en l'exèrcit de Pancho Villa.

merike ha dit...

Salvador, ets genial!

Josep ha dit...

El blaverisme només beneficia el centralisme francès i l'imposició de la llengua d'oïl.

Mela ha dit...

ben ieu tb me tuèrtèt dins la video quand la veguèri akel "occitan general" qu'es pas res mai que de lengadocian. Prenon lo mond per de colhas.

Languissi de veire l'infòc que serà en linha diluns... creses que i serà ton entrevista???

Joan deu Peiroton ha dit...

Salvador: sí, i podem afegir-hi llemosí, provençal, vivaroalpenc e qualques altres mès.
Josep: crec que al centralisme francès el blaverisme no li fa res, que ni tan sols saben el que és el blaverisme . És una cosa vostra que no em sembla gaire exportable afora de la península. No cal mesclar-ho tot. Quant a la llengua d'oil, fa temps que el francès se la va empassar, pobreta.
Mela: Bodiu! Sai pas se la passaràn e i a pas res de veire o d'ausir aquí dedins, se vòs mon vejaire. lol

Maime ha dit...

Per se far 'n'idéia, lo fau legir : http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Publicacions/Publicacions%20en%20linia/Arxius/vocabulari_cat_occita.pdf

Quò sembla a un estandard de lengadocian, de segur. Mas n'i a daus mots que fan pas lengadocian : après (sens la "p"), bon dia, coche, botjar, quartièr, chival, maison, casa, brutlar, desmembrar, dar, dia, chin, lièger, petit. Per me, bojtar, quartier, chivau, maison, brutlar, chin e petit, quò fai nòrd-occitan (enfin iò dise mas me sembla pas lengadocian). Lo demai me sembla gascon. Enfin, ne'n sabe ren, coneisse pas lo lengadocian :-D

Mas lo nòrd-occitan me sembla exclus dins sa forma de l'occitan generau... Los mots son pas talament diferents mas n'i a 'na gimnastica de far (fotre daus "ch" e "j").

Joan deu Peiroton ha dit...

Maime: de la lista de mots que notès, sonque dia e liéger non son pas lengadocians, son de gasconismes exclusius perduts dens aquesta lista per rasons plan escuras. Tots los autres mots i son dens lo diccionari occitan segon los parlars lengadocians d'Alibèrt.

Maime ha dit...

Ah bon ? Ah ouais ? E ben, l'i coneisse pas ren au lengadocian, me. Cresia qu'eran daus gasconismes influençats per lo castelhan (dar, coche, casa). Son pas nòrd-occitan. Mas, "casa" exista en lemosin, jos la forma "chas" coma lo francés "chez". Enfin, crese qu'es quò, l'explicacion...

Joan deu Peiroton ha dit...

I coneishi pas mei que tu, mas èi lo diccionari d'Alibèrt ;-)
Coche (damb o escur) en realitat es pas lengadocian, mas i es còche (dab lo sens de coche en francés). Es pas tanpauc gascon en dehòra d'Aran, es un aranesisme (cat. cotxe, cast. coche), vesi pas perqué l'an botat en "occitan general". An degut pensar que coche es pas piéger que veitura e que los Araneses an lo "dret" de díser "coche" per veitura. Aqueste lexic es plen de rèirepensadas!

Dar es gascon, segur, mas es tanben emplegat localament en lengadocian (tolosan, albigés, país de Fois...)

casa es tanben conservat coma sinonim d'ostal dens expressions au país de Fois : a casa = a l'ostal.