A còps, que’s cau menshidar deus faus-amics en gascon e en
lengadocian. Un mot qui pòt paréisher comun au gascon e au lengadocian n’a pas
tostemps la medisha significacion dens los dus idiòmas. Com prumèr exemple, que i botarèi lo mot lana. La lana en gascon
qu’ei la landa en lengadocian, mentre la lana en lengadocian qu’ei la lan en
gascon (lan dab n velara o muda: lo mot que's pronóncia /laa/ o /lang/ segon los parlars).
Un dusau exemple qu’ei lo vèrbe gascon horar (sinonime de trepejar). Aqueth mot que
provien deu latin tardiu fullare
(lengadocian folar, catalan follar). Lo mot gascon horar qu’ei donc l’exacte
equivalent deu lengadocian folar , que non lo deu lengadocian forar. Lo mot
lengadocian forar (far un forat, o sia har / hèr un horat) no’s ditz pas atau ni en gascon
ni en catalan. En gascon contemporanèu, qu’ei horadar. Qu'ei tanben foradar en catalan.
Totun, lo gascon qu’a
conservat lo participi passat horat
qui significa traucat, pertusat, com dens lo toponime Pèirahorada. Aqueth mot qu'ei ua fòrma conjugada de l'aute vèrbe horar -uei lo dia cadut en desús- sinonime de horadar (forar en occitan non gascon). Tà evitar la confusion enter los dus vèrbes horar, lo gascon que s’inventè lo vèrbe compausat pèhorar. L’addicion deu mot pè aquiu que marca l’accion de trepejar en evitant atau la confusion dab lo
sens de horadar. Aquera confusion que demora evidenta dens l’expression "carrèra
horada". L'expression qu'ei compresa en gascon d'uei
lo dia com carrèra trepejada, qu’ei a díser carrèra publica, ua via qui la gent e pòden gahar tà caminà’i. En cambi, en occitan non gascon, "carrièra forada" que contunha de voler díser carrèra perçada, traucada.
2 comentaris:
Hèra plan, gran mercés per las esplicas!
Adiu!
Adonc per Medòc se parla pas gascon? Nimai a Bordèu, o Arcaishon? ''Landa'' se pot ausir en gascon. Lo gascon garda aquest ''n'' intervocalic sus 1/4 deu maine.
Publica un comentari a l'entrada