diumenge, 7 d’abril del 2013

Gasconha qu'ei beròia e sense eth gascon, que non vau arren.

Que n'i a que dirián que'u va'n tirar quauquarren. Jo que disi: non! Parlar patoès que t'apòrta quauquarren, comprenes, que t'apòrta quauquarren. Non tira quauquarren, que t'apòrta. Comprenes? I a paraulas que non pòdes traduíser en francés. Que non pòdes, comprenes? ...
Qu'èm un país qu'e beròi. Gasconha...la Gasconha qu'e beròia... e sense eth gascon, que non vau arren...Sense eth gascon que n'e pas era Gasconha! Aquerò, non cau pas méter de costath.
E après, sabi pas...Quan veses... Qu' i a cançons, quan cantas en gascon, qu'i a quauquarren de mes...Qu'i a quauquarren de mes qu'en francés. "Aqueras montanhas", qui l'a hèta? ...Gaston Fèbus qu'a escrivut aquera cançon. E qu'e tostemps aquiu "Aqueras Montanhas". Eth qu'aimava eth país. Que voi díser...Que escriu en gascon. Alavetz eth non èra pas gascon, eth. "Côté de Foix", qu'ei Lengadòc. Comprenes? Qu'a escrivut en gascon! Sa mair qu'èra comengesa...Gaston Febus que moric en tretze cents quate vint onze.  E dempús, que teng era cançon. Qu'e autan jhoena que quan neishèc.

2 comentaris:

Renaud ha dit...

Hé hé !!
Jérôme Mendez !!!

Joan de Peiroton ha dit...

Que m'agrada, lo Jeròni!