Un legedor irascible que'm demanda perqué emplegui aqueth mot "ongués" entà designar l'occitan non-gascon.
La responsa qu'ei simpla: lo mot que mancava, que l'èi inventat pr'amor que l'avem de besonh.
Que vse'n horni ua illustracion clara dab l'exemple qui segueish, basat sus ua citacion de Domergue Sumien (sonque la frasa A qu'ei deu Domergue, las autas duas que son de jo).
Frasa A : "Forestièra" en occitan significa "foreign" en anglés e "étrangère" en francés.
Frasa B : Totun, "forestièra" en gascon non significa pas foreign en anglés o étrangère en francés.
Frasa C : Doncas, lo gascon n’ei pas occitan.
Si las frasas A e B e son totas duas vertat, alavetz la frasa C qu'ei vertat tanben.
Qu’ei logica pura, aquò. Totun, la veracitat de las frasas A e C non hè pas unanimitat. Sonque los qui consideran lo gascon com a lengua distinta de l'occitan que las tròban exactas. A mens de considerar que Domergue s'aja convertit a l'auta religion, la frasa A non correspón pas a çò qui professa. En realitat, aquera benaleja ven deu hèit que lo Domergue non coneish pas lo mot "ongués" (per "occitan non-gascon") qu'emplegui precisament tà evitar aquera sòrta d'error.
Frasa A: En ongués, "forestièra" significa "foreign" en anglés e "étrangère" en francés.
Frasa B : "Forestièra" en gascon non significa pas "foreign" en anglés ni "étrangère" en francés.
Frasa C: Doncas, lo gascon n'ei pas ongués.
Aquiu, la logica n'ei pas violentada e lo consens que pòt èster totau, tant peus qui consideran lo gascon com occitan com peus autes .
Sus l'etimologia deu mot ongués, que deriva de las prumèras letras deus mots de l'expression "occitan non-gascon": ong, plan simplament. L'expression "occitan non-gascon" qu'ei pesuga e gramaticaument pòc comòda, d'aquiu la creacion de "ongués-onguesa".
6 comentaris:
Soi pas cap segur de la validitat del sillogisme aquel.
A. "schedule" se pronóncia /Sedjul/ en anglés.
B. En american, "schedule" se pronóncia /skedjul/
C. L'american es pas d'anglés.
Si, la logica es respectada. Es la frasa A qu'es inexacta. Cal remplaçar anglés per anglés britanic dins las frasas A e C.
Vòli ben plan que lo gascon non siague pas de lengadocian ni rés que siague en occitània.Màs coneissi de gascons e trapam totjorn un plaser de charrar ensemble e de se mainar qu'al cap d'un moment ont i a una mena de reglatge fasem plan convérsa e me rapéli que en bearn de mond s'ajustant a la nòstra "tertulia" non se son pas adonats qu'apuéi un brieu que avia un "ongués" present.
Tot aquò per dire que nos sentissem de la meteissa familia sustot qund i a contactes en defòra del mitan occitanista per exemple a travérs de nòças etc..
Anònim: enter gascon e lengadocian, la frontièra n'ei pas tan clara. Ni la enter lengadocian e catalan. Ni la enter catalan e aragonés. E lo gascon fraireja dab lo catalan e l'aragonés.
Així com els catalans som "polacos" per als castellans, la paraula ongués em sona a "hongarès". Ës a dir, els catalans som "polonesos" i la resta d'occitans no gascòfons són "hongaresos".
Publica un comentari a l'entrada