dimecres, 1 d’agost del 2007

1er d'agost: las hèstas de Baiona que començan !

E òc, aquesta nuèit a 22 H, que començan las hèstas de Baiona!!!!


Ja es plan que temps de se brembar de la cançon "Salut Baiona" , compausada peu baionés Pèir Rectoran e vaduda l'imne de la ciutat!




Salut Baiona
Petita flor,
Pròisha la Niva, pròisha l'Ador,
Mainada a la vèrva gascona
Charmanta e gaujosa ciutat
On respira la libertat !
Salut Baio-o-na

Qu'aimi la toa muralha grisa
Deu Castèth-Vielh de Sent Leon
Fièr gardien de la toa devisa
Verta cintura de gason
Qu'aimi la toa coqueta Niva
On se miran totas las maisons
Lo fin clochèr devath la liva
Hèit de dentèla e de feston

E tà escotar la cançon cantada en gascon de Baiona, que podetz clicar ací e aquíu.

Apa Baiona!

L'autor de la cançon, Pèir Rectoran, qu'ei un illustre letrat baionés deu sègle passat (1880-1952). Qu'escrivó un libe saberut suu gascon deu parçan de Baiona: "Le gascon maritime et du Val d'Adour". Aquesta òbra, qui hè enqüera referéncia, qu'ei estat reeditada en 1999 per l'Académia Gascona de Baiona. P. Rectoran qu'ei tanben l'autor de "Corsaires basques et bayonnais du XVe au XIXe siècle : Pirates, flibustiers, boucaniers", parescut en 1946 e regularament reeditat desempuish. La darrèra edicion que data de 2004.

12 comentaris:

L'Agaça ha dit...

Aquesta annada a Baiona, un discors i es estat fait oficialament en gascon, segon l'Institut Occitan installat a Baiona exactament.

Joan de Peiroton ha dit...

Hòrt plan! Baiona qu'ei gascona (e basca)!

Anònim ha dit...

Hola Joan,
em tens adreça de e-mail

Joan de Peiroton ha dit...

Entès, Anna. T'escriuré per donar-te la meva quan torni a casa, no puc d'aquí.

Eleder ha dit...

¡Hola! Mi primer mensaje en este Bloc. Soy Eleder, compañero de Fiondil en http://filoblogos.blogspot.com . Encantado de conocerte (conoceros) :)

Soy un vasco de Bilbao, con familia gascona (en Sabres y en Labouheyre, y otra parte en Orthez).

El tema de Baiona es curioso. Si la frontera norte natural de Euskal Herria es el Aturri, toda la parte nueva de Baiona quedaría fuera de Euskal Herria.

Por otra parte, el gascón se ha usado en todo Iparralde como romance popular (al igual que el navarro-aragonés, riojano o castellano en Hegoalde). Es cierto que el euskera es más antiguo allí (en el siglo I se hablaba hasta las puertas de Bordele), pero ambas lenguas han dado su identidad a Baiona.

Es un tema muy interesante (aunque no me parece correcta la referencia de la Wikipedia a "ua hòrta preséncia deu basco deguda a ua immigracion rurala recenta de l'arrèrpaís bascofòn" en el BAB).

Encantado de leeros, en todo caso :)

Joan de Peiroton ha dit...

Hola, Eleder. Los límites lingüisticos entre l'euskara y el gascón no corresponden en absoluto con el valle de l'Ador. Anglet e Bayona hablan gascón, Biarritz habla euskara, entre Anglet y Biarritz pasa la "frontera". El valle del Adur es, sin duda ninguna, "lingüisticamente" gascón. Si ponemos los límites de Euskal Herria en el valle del Adur (lo que es habitual, verdad?), pues se debe considerar el gascón como idioma indígeno en Euskal Herria. La etimología basca de Baiona (ibai ona) me parece muy poco probable, en realidad el nombre aquitano (basco) de la ciudad (Lapurdum) fue reemplazado en la mas alta antigüedad por el nombre, romance, de Bayona, derivado de Bahía (la bahía pequeña), igual que Bayona en Galicia.

Asier G. ha dit...

Que el gascón se ha hablado en Euskal Herria, y se habla, no es algo discutible. A lo ya comentado sobre Navarra y Gipuzkoa, se le añade de manera nativa Labord y Sola (bearnés en algún sitio, supongo, y recuerdo aquí que también se habla euskera en el Béarn, como en Eskiula).

Sería interesante la oficialidad de estas lenguas en un País Vasco independiente: euskera, castellano y cántabro en el Sur, y euskera, francés y gascón en el Norte.
Añadiendo el difunto romance navarro y riojano, quedaría una perspectiva bastante completa de la diversidad lingüística del pueblo vasco a lo largo de la Historia, dentro de la cual tan sólo el malogrado francés no sería romance de inspiración vascona.

Desde luego que desde el marco autonómico actual no creo que hubiera gran problema en admitir el gascón como lengua co-oficial en el País Vasco en el caso de que ésta hubiera pervivido hasta nuestros días en la zona española (una pena), como sucede con el aranés en Catalunya, aunque a diferencia de esta última, el gascón en el País Vasco Sur sería colonizador y no nativo.

De todas formas, la administración vasca ha seguido bastante reticente a admitir hablas de tipo cántabro en el Oeste de Bizkaia y ninguna clase romance propio al País Vasco (la versión oficial sigue, al parecer, atribuyendo el castellano a la anexión al reino de Castilla).

Eleder ha dit...

Joan,

La cuestión, según yo la entiendo, es que el gascón y el euskera se superponen en el Sudoeste. La separación nítida entre "habla vasca" y "habla romance" es, según todos los indicios, ficticia, porque el bilingüismo ha sido norma en casi todas esas zonas desde que existen dichos romances (y seguramente desde antes).

Sabemos que el euskera (o una lengua hermana) se habló en gran parte de la Novempopulania; los testimonios más antiguos del euskera están cerca de Burdeos. Siendo así, hablar de fronteras al estilo clásico es arriesgado. Hay toponimia vasca clara tanto en la BAB como al norte (ejemplo clásico de Biscarrosse).

Todo esto, al menos a mí me indica que la lengua no puede ser, por sí misma, un criterio de identificación nacional ni de "distinción", ni un instrumento para "etiquetar" territorios. Para esos menesteres, la lengua, como decía Salvor Hardin de las pistolas láser, es un arma que puede apuntar en ambas direcciones :)

Joan de Peiroton ha dit...

En Bayona, se hablaba gascón antes del siglo X cuando en el valle de Arán aun se hablaba vasco y no gascón. O sea que el gascón es "más indígeno" a Bayona que a Vièlha (que estúpido me parece esta frase). Notad que Pèir Rectoran, nativo de Bayona, no consideraba que los bayoneses fuesen vascos si entiendo bien el título de su obra: "corsaires basques et bayonnais...". En cuanto a la "frontera" que separa las encartaciones del valle de Mena (que fue vizcaina y montañesa en otros tiempos) o de Cantabria, todo sabemos lo arbitrario y absurdo de los términos administrativos (sin hablar de Villaverde : D!). Mejor no poner más otras, me parece.

Joan de Peiroton ha dit...

Eleder, claro!!! el vasco (o el aquitano, su antepasado) se habló por TODO el territorio Gascón, el gascón es el romance de los Vascones. El vasco se habló también por el Pireneo Aragonés, y probablemente en Andorra y en el Pireneo occidental Catalán. A l'oeste, nunca se extendió mas allá del Nervión, creo.

Anònim ha dit...

Es un pauc dificile de donar una sola origina a la toponimia de Gasconha, vist lo nombre de pòbles que i son passats !
La toponimia basica es benlèu basco, o un autre pòble bascoïd (similar al pòble basco actual, que se podrà sonar segon mantunes autor, Aquitan o d'una autras manièra.)
Me sembla que i a un trabalh interessant que es estat fait per l'Universitat de Tolosa sul Tèma. En Allières se sonava lo professor, parlava mal occitan, mas èra occitan. Los tèxtes sius son en francés.

Joan de Peiroton ha dit...

Segur, Jacme! Pensi efectivament que la toponomia ei basca o afina au basco, un shinhau celta si demoram au ras de Garona; de Salardu(num) ( Aran) dinc a la mar grana, e se non, romança. Bon, lo problema dab las lengas antigas ei qui hèn tribalhar fòrça l'imaginacion sens cap possibilitat de verificar quina ipotèsi que sia (subertot quan non sabem pas arren d'aquestas lengas desaparescudas!!!). Lo Jacme Allières que parlava euskara (èra membre de l'Euskaltzaindi ) e qu'a publicat libes sus l'euskara e sus los bascos e un libe suu catalan. Me sembla plan qu'a tribalhat a l'atlas deu gascon. E efectivament, èra professor a l'Universitat deu Miralh.