Prumèr de heurèr : l'ivèrn se'n va, los ametlèrs son en flor e lo Canigó qu'ei tostemps autant majestuós...
La violéncia, la guerra, non poden pas durar tostemps...Après l'ivèrn que deu tornar la prima...E podossem aver la prima a pertot!
Jo qu'aimi a Chava Alberstein. En Israel, n'i a pas sonque brutas espessas. Que i a tanben poetas, que i a tanben pacifistas e justes, que i tanben bona gent com pertot. E en Israel, que i son nombroses. Chava qu'ei ua d'aquesta gent.
The little bird (l'auseron), ua cançon en anglés. Despuish quauquas annadas, Chava que viu la màger part de l'an au Canada. De quin ausèth e's pòt tractar? Qu'ei aisit d'ac endevinar.
En ebrèu: HaGan HaBil'adi- הגן הבלעדי (Lo jardin secret) (Rachel Shapira / Chava Alberstein)
Un dia quan apareisherà
La porta secreta
Segur que seram contents e que hugeram
De cap tau jardin secret
E acerà seram coma los qui disen
Los cants per las seradas de hèsta
E l’istòria sorriderà a noste
E s’adromirà de costat
Ton espiar amorós
Despertarà ma curiositat
E un còp mes, trobarèi en tu
L’intelligéncia e l’innocéncia
Car dens la man amagaràs
La clau de mon còr,
E degun serà pas mes aimat que tu
Dens lo jardin secret
Quan e vengua lo ser, que’ns passejaram
Dens lo jardin secret,
Bestias sauvatjas que vengueràn
Minjar dens la pauma de nostas mans
E dens la man tengueràs
La clau deu men còr e degun serà pas mes aimat que tu
Dens lo jardin secret.
E aquera, l'arreconeishetz?
La que segueish, que l'aimi particularament, mès no'vs diserèi pas perqué.
A mes, a Chava Alberstein, com a jo, li agrada la lenga yiddish. E que se'n fot si la lenga yiddish n'ei pas populara en Israel e que ganharà pas dinèrs dab cantas en yiddish ! Canta que cantaràs...en yiddish !!! (que l'aimi a La Chava :))): Jo que v'ac disi: las musicas mes beròjas que la Chava a compausadas e son totas sus de poèmas en yiddish.
Un poèma de la poetessa yiddish Anna Margolin mes en musica per Chava:
די גאָלדענע פאווע-Di Goldene Pave - Lo Pavon Daurat
Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
Un di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.
Di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Umruiker mayner, shlof ayn.
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Tsertlekher mayner, shlof ayn.
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.
-----------------
Lo pavon daurat s'ei envolat, envolat
E la nueit a ubert los uelhs daurats
Mon mes luminós, adrom-te!
E la nueit a ubert los uelhs daurats
Que'm soi hèit violon e tu l'arquet
Mon mes preocupat, adrom-te!
Quem soi hèit violon e tu l'arquet,
E la sòrta sus nosautes s'ei clinada dab amor,
Mon mes carinhós, adrom-te!
E la sòrta sus nosautes s'ei clinada dab amor,
perduda e soleta e envolada, envolada,
Mon tresaur mes preciós, adrom-te!
Un poèma en yiddish de Binem Heller titolat Guten zikorn (membranças bonas) mes en musica per Chava. Las membranças deu yiddishland anientat per lo nazisme...
Der Zumer Ovnt Demert -- דער זומער אָװנט דעמערט
Un vespre d'Estiu: Un poèma de Yitzik Manger, mes en musica per Chava.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada