Il n'y a pas plus de problèmes avec ce parler qu'avec les autres, finalement. La graphie occitane est très proche de la graphie historique (médiévale) du gascon de Bayonne e de Saint Sebastien (cf.le livre d'or de Bayonne, le manuscript bayonnais de la catedrale d''Oviedo et les documents d'archive). Il est possible de l'adapter en notant les a finaux par e, en particulier pour l'article: le au lieu de la. Aux bayonnais et landais maritimes d'en décider.
Que soi de Dacs on pàrlam negue e la grafia englobanta que’m va hòrt plan. Que se’m bromba a l’armada d’un Dhospital qui parlèva gascon baionés de hiu e tot çò qui disèva qu’èra de hòrt bon transcríver en grafia occitana. En un comentari recent deu blòg aqueste (article deu 23/12/2015), En Javier Santamaria qu’escriu : "En çò que se referís ara normalizacion gramaticau, me semble bon que aué existissen ues regles d'escritura comunes entre es diuerses lengües occitanes; facilite era lectura entà toti, encara que cadun parle era sua lengua." N’ac poirí pas díser mei plan, mes que v’en voi balhar un exemple ad absurdum.
En francés lo mot Pentecôte, segon qui lo pronóncia :
un campanés (de Champagne) [pɑ̃tˈkoːt], un gascon [pantəˈkɔtə] o, tè, un quebequés [pɛ̃ʲtˈkowt],
que sembla d’apartiéner a tres lengas diferentas… Totun arrés ne dobtan que sii lo medish mot, e la grafia… rasonada, normalizada, unificada, englobanta que ns’ac confirma. Qu’ei precisament l’interès d’aquesta.
Los problèmas senhalats enlòc mei per En Poudampa qu’existeishen, ben (solide prononciat [soˈliðə] per exemple), mes que son marginaus e que pensi que’us pòdem solucionar en dehens de la grafia globau, miélher que non pas en atomizant la lenga, tot parièr com en francés e seré absurde d’escríver "poontcoôt, panntecotte, peyntcowt" sonque entà miralhar (a puish près !) la prononciacion campanesa, gascona, quebequesa.
5 comentaris:
molt interessant!
Benvinguda i gràcies!
je me demandais comment on peut utiliser la graphie "occitane" pour transcrire le gascon maritime de Bayonne?
Il n'y a pas plus de problèmes avec ce parler qu'avec les autres, finalement. La graphie occitane est très proche de la graphie historique (médiévale) du gascon de Bayonne e de Saint Sebastien (cf.le livre d'or de Bayonne, le manuscript bayonnais de la catedrale d''Oviedo et les documents d'archive). Il est possible de l'adapter en notant les a finaux par e, en particulier pour l'article: le au lieu de la. Aux bayonnais et landais maritimes d'en décider.
Que soi de Dacs on pàrlam negue e la grafia englobanta que’m va hòrt plan. Que se’m bromba a l’armada d’un Dhospital qui parlèva gascon baionés de hiu e tot çò qui disèva qu’èra de hòrt bon transcríver en grafia occitana.
En un comentari recent deu blòg aqueste (article deu 23/12/2015), En Javier Santamaria qu’escriu :
"En çò que se referís ara normalizacion gramaticau, me semble bon que aué existissen ues regles d'escritura comunes entre es diuerses lengües occitanes; facilite era lectura entà toti, encara que cadun parle era sua lengua."
N’ac poirí pas díser mei plan, mes que v’en voi balhar un exemple ad absurdum.
En francés lo mot Pentecôte, segon qui lo pronóncia :
un campanés (de Champagne) [pɑ̃tˈkoːt],
un gascon [pantəˈkɔtə]
o, tè, un quebequés [pɛ̃ʲtˈkowt],
que sembla d’apartiéner a tres lengas diferentas… Totun arrés ne dobtan que sii lo medish mot, e la grafia… rasonada, normalizada, unificada, englobanta que ns’ac confirma. Qu’ei precisament l’interès d’aquesta.
Los problèmas senhalats enlòc mei per En Poudampa qu’existeishen, ben (solide prononciat [soˈliðə] per exemple), mes que son marginaus e que pensi que’us pòdem solucionar en dehens de la grafia globau, miélher que non pas en atomizant la lenga, tot parièr com en francés e seré absurde d’escríver "poontcoôt, panntecotte, peyntcowt" sonque entà miralhar (a puish près !) la prononciacion campanesa, gascona, quebequesa.
Amistats e bona annada a tots
JIG
Publica un comentari a l'entrada