Que's cau menshidar deus mots qui s'assemblan en lengadocian e en gascon mès qui n'an pas lo medish sens en las duas varietats occitanas. Qu'avem dejà vist lo mot gascon panteishar no's podèva pas virar per pantaissar en lengadocian mès plan per panteixar o pantaixar en catalan.
Un aute faus-amic qu'ei lo maine. Un maine gascon no's ditz pas maine en lengadocian mès domeni mentre un domeni en gascon que non vòu díser domeni en lengadocian ni domini en catalan.
Complicat, vertat?
Un maine en lengadocian qu'ei un bordalat en gascon, qu'ei a díser un grop de maisons o, mei sovent, puishqu 'èm en país gascons, de bòrdas, qui constitueishen un vilatjòt o un barri pro isolat. En catalan, que seré un llogaret o una caseria. Un maine en gascon que designa ua propietat, la tèrra e los immobles qui i son. La significacion de maine en gascon b'ei donc plan diferenta! Un maine en gascon que's ditz domeni e domini respectivament en lengadocian e en catalan.
En gascon, lo mot domeni qu'existeish plan mès n'a pas briga lo sens de maine. Un domeni que designa ua persona. Qu'ei un nòble qui ei l'urós propietari d'un maine. Lo maine deu nòble que's ditz lo domèc.
Adara que's pausa la question de quin virar en gascon l'expression domeni lingüistic o, dit en catalan, domini lingüístic. Se non volem pas introdusir nat neologisme o barbarisme, que podem perfeitament díser "maine lingüistic", ça'm sembla.
Los diccionaris gascons de Per Noste e de Chaplain que n'an adoptat un, de neologisme: domèni, dab ua e oberta, tà distingui'u de domeni, lo proprietari deu domèc. E perqué non pas està's dab maine, mes simplament?
2 comentaris:
Per molts anys Joan dels Països Occitans, Llengua D'Occians i Catalans, bon Sant Joan !
Felicitats !! Que tinguis una bona diada de Sant Joan!
Et vaig llegint, uns dies amb silenci...no dono a l'abast!
Publica un comentari a l'entrada