dijous, 2 d’octubre del 2008

A on e vadói? Uei qu'èi decidit: qu'èra "en esta ribera del Arauca vibrador"!!! !

Uei que'm senti l'amna "llanera"!


Tà començar, m'escoti ua version de l'imne veneçuelan, guaireben lo segond imne oficiau d'aqueth pais, cantada per Simón Díaz:
Alma llanera - Simon Diaz

Tà seguir, aquiu que n'avetz ua version instrumentau, plan polida, tocada a l'arpa per Juan Vicente Torrealba. Que m'agrada fòrça, aquesta!!!
Alma Llanera - Juan Vicente Torrealba


E ara la version deu Matti Caspi e deus Parvarim (be'ivrit ;)) : eretz shemesh oumayim, lo títol en ebrèu que't da literaument en gascon: tèrra de só (sorelh) e d'aiga.
eretz chemesh oumayim - Mati Caspi & the Parvarim

Las escenas de las videos qui segueishen que deven aver 30 ans haut o baish, que'm hèn arríder de tan kitsch que son !!

Matti Caspi qu'ei a la percussion, Orí Erpaz deu duo Parvarim que canta la melodia mentre que Iòri Horí, l'aute deus Parvarim, e canta los chorus.


Ara lo Matti que'ns canta ua Samba:


e tà acabar, ua version ebrèa ben coneishuda d'un tradicionau judeo-espanhòu, Shercharchoret (Literaument, gojata moreta. En "djidio", lo títol originau qu'ei: Morenika a mi me yaman).




Shecharchoret yikre'uni
tzach haya ori
umilahat shemesh kayitz
va'ani shechori

Chorus:
Shecharchoret
yafyafit kol kach
be'einayich esh bo'eret
libi kulo shelach

Shecharchoret yikre'uni
kol yordei hayam
im od pa'am yikre'uni
shuv elech itam

Shecharchoret yikre'eni
ben le'av molech
im od pa'am yikre'uni
acharav elech

La version originau en "djidio" qu'ei atau :

Morenika a mi me yaman
Yo blanka nasí
I del sol de l'enverano
Yo me ize ansí.

Morenika grasiozika soz
Morenika i grasiozika
Kon ojos* pretos
i mavra matyamu

Dizídle a la morena
si kere de venir,
la nave ya 'sta 'n vela
ke ya va partir

Morena a mi me yaman
los marineros,
si otra vez me yaman
me vo kon eyos.


Morena a mi me yama
el ijo* del rey,
si otra vez me yama
yo me vo kon el.

* la j en judeo-espanhòu se pronóncia coma la j francesa o catalana e non coma la jota espanhòla.

Tè, que m'èi hèit content, un còp mei!!! 

2 comentaris:

Blas Jesús Sánchez González ha dit...

¡Hasta has recuperado textos escritos y cantados en judeo-sefardí rememorando que en las cortes medievales los nobles gustaban de placeres no tan nobles!

Joan de Peiroton ha dit...

La nobleza del placer, sobre eso sí que hubiera mucho que decir, le podriamos dedicar un blog entero.